Δράκων τῶν κλοπῆς ἁλόντων (ἑαλωκότων) θάνατον κατέγνω.

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Δράκων τῶν κλοπῆς ἁλόντων (ἑαλωκότων) θάνατον κατέγνω.

Beitragvon publiovidius » Sa 24. Sep 2011, 03:21

Guten Abend,
in einem Lehrbuch fehlt in der zugehörigen Lösung leider die Übersetzung des Satzes:
Δράκων τῶν κλοπῆς ἁλόντων (ἑαλωκότων) θάνατον κατέγνω.
Meine Übersetzung wäre: Drakon verurteilte die des Diebstahls (eig. Plural) überführten zum Tode.
Ich würde eigentlich davon ausgehen, dass es richtig ist, würde mich aber gerne absichern.
Für eure Antworten danke ich euch wieder einmal!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Δράκων τῶν κλοπῆς ἁλόντων (ἑαλωκότων) θάνατον κατέγνω.

Beitragvon Domingo » Sa 24. Sep 2011, 04:22

Hallo,

Deine Uebersetzung ist richtig (ich verstehe nur nicht die Anmerkung "eig. Plural"). Das ist auch tatsaechlich, was die Legende ueber Drakon sagt. Hoechstwahrscheinlich ist das alles nur Quatsch, dies hat sich aber nach meiner Erfahrung noch nicht bis zu den Griechisch-Lehrbuechern herumgesprochen.

Gruß,
Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Δράκων τῶν κλοπῆς ἁλόντων (ἑαλωκότων) θάνατον κατέγνω.

Beitragvon publiovidius » Sa 24. Sep 2011, 04:30

Hallo,
vielen Dank für die Antwort. Das "eigentlich Plural" war eine typische Verschlimmbesserung :D. Habe noch einmal schnell über den Beitrag gelesen und dann mal eben das τῶν auf κλοπῆς bezogen :pc:
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste