Hallo und guten Abend,
in einem etwas älteren Lehrwerk (1933) heißt es bei der Vokabel μεταδίδωμί τινος: gebe Anteil an, teile mit von. Letzteres ist für mich irgendwie kein wirkliches Deutsch... Mir ist klar, dass ich andere Wörterbücher aufschlagen könnte - was ich bereits getan habe -, aber mir ist dieser Ausdruck einfach nicht geläufig. Es könnte sich ja auch um einen Druckfehler (Dreckfuhler) handeln. Das Langenscheidt-Taschenwörterbuch Altgriechisch sagt: "μεταδίδωμί: teilnehmen lassen, mitteilen". Gemoll: "mitteilen, teilnehmen lassen, einen Teil von etw. geben: τινί τινος; übertr. teile etw. von der Last den Freunden mit τοῦ βάÏους τοῖς φίλοις" Diese letzte Bedeutung kommt mir wiederum seltsam vor. Ok, eine Last mit den Freunden teilen, das mag ich noch verstehen. Aber Freunden etw. von der Last mitteilen hört sich für mich an wie: "über die Last berichten" und scheint mir doch etwas arg speziell.
Vielleicht hat ja jemand eine Idee oder die Lösung. Ich danke im Voraus!