Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon publiovidius » Mo 26. Sep 2011, 23:17

Hallo und guten Abend,
in einem etwas älteren Lehrwerk (1933) heißt es bei der Vokabel μεταδίδωμί τινος: gebe Anteil an, teile mit von. Letzteres ist für mich irgendwie kein wirkliches Deutsch... Mir ist klar, dass ich andere Wörterbücher aufschlagen könnte - was ich bereits getan habe -, aber mir ist dieser Ausdruck einfach nicht geläufig. Es könnte sich ja auch um einen Druckfehler (Dreckfuhler) handeln. Das Langenscheidt-Taschenwörterbuch Altgriechisch sagt: "μεταδίδωμί: teilnehmen lassen, mitteilen". Gemoll: "mitteilen, teilnehmen lassen, einen Teil von etw. geben: τινί τινος; übertr. teile etw. von der Last den Freunden mit τοῦ βάρους τοῖς φίλοις" Diese letzte Bedeutung kommt mir wiederum seltsam vor. Ok, eine Last mit den Freunden teilen, das mag ich noch verstehen. Aber Freunden etw. von der Last mitteilen hört sich für mich an wie: "über die Last berichten" und scheint mir doch etwas arg speziell.
Vielleicht hat ja jemand eine Idee oder die Lösung. Ich danke im Voraus!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon Medicus domesticus » Di 27. Sep 2011, 16:33

Χαῖρε publiovidi,
Ja klingt zunächst schon komisch.
Mach aber zunächst einen weiteren Wörterbuchvergleich (sollte man eigentlich immer) mit LSJ und Pape ...und dann ggf. Originalstellen. Dann mach dir zunächst dein eigenes Bild:
http://tinyurl.com/6z7rpc8
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... i-contents
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon consus » Di 27. Sep 2011, 18:02

Ein Blick ins Grimmsche Deutsche Wörterbuch* (s. v. mittheilen) kann auch weiterhelfen.

__________________________________________________________________
* http://urts55.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2009/DWB/wbgui_py?lemid=GA00001
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon publiovidius » Di 27. Sep 2011, 18:42

Ich danke euch für eure Links, die ich bereits kurz überflogen habe. Schlauer bin ich noch nicht geworden, werde aber heute Abend noch einmal in Ruhe hineinschauen. Danke.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon publiovidius » Mi 28. Sep 2011, 00:48

Also nach der Lektüre eurer Links (vielen Dank, habe gleich zwei davon als Lesezeichen hinzugefügt) würde ich nun davon ausgehen, dass "teile mit von" tatsächlich einfach nur für die 1. Pers. von "mitteilen von" ist in dem Sinne:
"Ich teile ihm vom Tode seines Bruders mit". Geht das hin?
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon consus » Mi 28. Sep 2011, 11:33

publiovidius hat geschrieben:
..."Ich teile ihm vom Tode seines Bruders mit". Geht das hin?

Man kann sagen: Μεταδίδωμι αὐτῷ περὶ τῆς τοῦ ἀδελφοῦ τελευτῆς = Communico cum eo de morte fratris = Ich teile mich ihm mit über..., mache ihm eine Mitteilung über…
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wortbedeutung: Veraltet oder Dreckfuhler?

Beitragvon publiovidius » Mi 28. Sep 2011, 22:51

Vielen Dank wieder einmal :). Was würde ich nur ohne euch tun :)
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste