Konstruktion von θαυμάζω und Verwendung von αὐτός

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Konstruktion von θαυμάζω und Verwendung von αὐτός

Beitragvon publiovidius » Mo 3. Okt 2011, 00:16

Guten Abend,
die Lösung zu einer Deutsch-Griechischen Übersetzung gibt zu:
"Die anderen nun wunderten sich, dass sie ihn nicht weinen sahen, er aber sagte...

folgenden Lösungsvorschlag:
"Οἱ μὲν ἄλλοι οὖν αὐτὸν δακρῦσαι οὐχ ὁρῶντες ἐθαύμαζον, αὐτὸς δέ".


Zunächst wollte ich lediglich herausfinden, ob θαυμάζω auch mit AcI konstruiert werden kann. Deshalb habe ich zur ersten Orientierung den Gemoll hinzugezogen. Der allerdings nennt mir das Partizip als Konstruktionsmöglichkeit lediglich unter: "Mit Verwunderung etw. tun: + pt. ἐθαύμασεν ἰδοῦσα".
Die Wendung: "Mit Verwunderung etwas tun" hat mich dabei ein wenig verwirrt. Würde dies auf das im Gemoll genannte Beispiel übertragen bedeuten: " 'Sie wunderte sich beim Sehen' = sie wunderte sich, zu sehen (dass sie sah)"? Dann wäre ich zumindest einigermaßen zufrieden, wenn auch nicht ganz. Denn etwas weiter unten im Gemoll steht dann: "c. staunen, sich wundern: + indir. Fr., Konjunktionalsatz, AcI, περί τινος". Hier scheint das Partizip zu fehlen, was mich ein bisschen verblüfft. Ich kann diese beiden Aussagen irgendwie schwerlich in Einklang bringen...
In der Grammatik von Bornemann/Risch steht unter "Das Partizip als scheinbares Prädikatsnomen": "Das (prädikative) Partizip steht (...) 2. bei Verben der Gemütsbewegung..." (§243). Fällt θαυμάζω in dieses Schema? Dann könnte ich mir das Partizip zumindest einigermaßen erklären.

Dann stört mich hier der Gerbauch von αὐτὸς ein wenig. Denn eigentlich kann es ja nur in den obliquen Kasus als Ersatz für das Personalpronomen in der dritten Person eintreten. Oder liegt es hier am Gegensatz zwischen "er selbst" und "die anderen"? Das würde dann Menge §91 entsprechen...

Für eure Mühen danke ich wieder einmal im Voraus.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Konstruktion von θαυμάζω und Verwendung von αὐτός

Beitragvon Domingo » Mo 3. Okt 2011, 02:44

Hallo,

zumindest Deine zweite Frage ist leicht zu beantworten:

Oder liegt es hier am Gegensatz zwischen "er selbst" und "die anderen"? Das würde dann Menge §91 entsprechen...


Was meinst Du denn? Wozu stehen da die Partikeln men-de? ;-)

Zum Wundern: in LSJ heißt es:

μὴ παρὼν -άζεται I wonder why he is not present, S.OT 289.


(*Da er nicht anwesend ist, wird sich uber ihn gewundert*...) Das Partizip kann immer eine kausale Bedeutung haben, d.h. es kann prinzipiell immer bei thaumazein stehen. Ich weiß aber nicht, wieso der Gemoll mal so, mal so uebersetzt. Einen echten semantische Unterschied kann ich nicht sehen.
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Konstruktion von θαυμάζω und Verwendung von αὐτός

Beitragvon publiovidius » Fr 7. Okt 2011, 03:13

Entschuldige, ich dachte, ich hätte dir schon geantwortet. Dann tu ichs jetzt: Vielen Dank :)
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste