Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbform?

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbform?

Beitragvon publiovidius » Fr 7. Okt 2011, 03:25

Guten Abend,
es dreht sich um folgenden (gekürzten) deutschen Text:
(...)kam er in voller Rüstung (Part.) auf den Markt und sagte: "(...) Gebt die Freiheit nicht preis, die euch die Götter geschenkt haben!"

Die Lösung schlägt folgendes vor:
(...) ὁπλίτης (πάσῃ παρασκευῇ) κατεσκευασμένος ἧκεν εἰς τὴν ἀγορὰν καί· " Μὴ προέσθε (προῆσθε) τὴν ὑπὸ τῶν θεῶν δεδομένην ἐλευθερίαν. [..., ἣν ὑμῖν οἱ θεοὶ δεδόασιν (κεχαρισμένοι εἰσὶν) ἐλευθερίαν]"


Zu "in voller Rüstung" ist mir nur "πάντως ὁπλισθεις" eingefallen, was mir aber unelegant vorkam. Würde das im Notfall durchgehen? Das wäre doch ein bisschen beruhigend ^^.
Ist in der Lösug "ὁπλίτης" Prädikatsnomen? Würde es auffassen als "er kam als ein Zum-Schwerbewaffneten-Gerüsteter" (oder ist das eine falsche hinführende Übersetzung?). "πάσῃ παρασκευῇ" dürfte doch ein Dat. inst. sein?

Dann stört mich die Form "δεδόασιν" die wohl von δίδωμι kommen soll, aber weder Imp., Aor., Perf. oder Plqf nach meiner Kenntnis und Recherche ist. Ist das eine Nebenform? Perseus, Langenscheidt, Traut und Grammatiken haben mir bisher nicht weiterhelfen können.

Was ich heute wieder alles nicht wusste, das reicht auch für zwei :pc: :D
Ich danke wieder einmal für eure Mühen im Voraus.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 7. Okt 2011, 10:58

Hallo publiovidi,

-- ὁπλισθεις entspricht dem lateinischen armatus. Könnte ich mir auch vorstellen.
-- δεδόασιν kenne ich auch nicht. Das ist m.E. ein Schreibfehler von διδόασιν.
Die anderen Sachverhalte sehe ich auch so.

Gruß.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7285
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon consus » Fr 7. Okt 2011, 12:25

Ganz kurz:
Bei Platon (leg. 796c, Mx. 249a); cf. LSJ s.v.: πανοπλίᾳ (παντελεῖ )] „mir/in voller Rüstung“, mit folgendem Part. Auch Hdt. 1, 60.
δεδόασι(ν)] cf. Nonn. Dion. 38, 59; Griech. Gram. von Schwyzer nennt die Form im Register, Buch habe ich aber nicht hier zu Hause. Bei Traut (Lex. ü. d.Form. d. gr. Verba) nicht erwähnt.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon publiovidius » Fr 7. Okt 2011, 14:48

Ihr seid super :klatsch:
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 7. Okt 2011, 16:50

consus hat geschrieben:δεδόασι(ν)] cf. Nonn. Dion. 38, 59...

Perseus hat δεδάασι(ν) [*] von δάω, Conse. Dürfte also ausscheiden. Bleibt nur noch die Grammatik von Schwyzer....müsste man dann genauer überprüfen.
[*]
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... Abook%3D38
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7285
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon consus » Fr 7. Okt 2011, 17:33

δεδάασι
Mit der Eingabe δεδόασιν bin ich halt auf eine alte Ausgabe des Nonnos im Netz gestoßen; wenn im Nonnos ά steht, dann wurde es ziemlich undeutlich gescannt und so falsch bei der Suche mit google wiedergegeben. Beim Lesen ist's mir nicht aufgefallen. Da ich zu Hause hier keine ed. crit. habe, wird letzte Sicherheit nur ein Blick in textkrit. Ausgaben des Seminars vermitteln (nächste Woche).
Allen Philhellenen ein schönes Wochenende!
:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 7. Okt 2011, 17:42

Ebenfalls!
:-D
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7285
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon publiovidius » Fr 7. Okt 2011, 19:26

von mir auch :klatsch:
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon publiovidius » Fr 7. Okt 2011, 19:53

Schwyzer bringt auch keine wirklich neue Erkenntnis. Es geht um den Binnenhiat: "(...). Aber anderswo fehlen besondere Bedingungen für die Erhaltung, z.B. att. (...) τιθέᾱσι δεδόᾱσι (...)"
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Dt.-Gr. Übersetzung: "in voller Rüstung" / falsche Verbf

Beitragvon publiovidius » Sa 8. Okt 2011, 20:08

Kleine Neuigkeit von mir:
Ich habe den Bearbeiter des Übungsbuches angeschrieben, der mir mitteilte, es handele sich um einen Tippfehler für δεδώκασιν.
Weiterhin eine schönes Wochenende :klatsch:
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste