Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Beitragvon konops » So 15. Jan 2012, 21:51

Guten Tag
Ich bin zum ersten Mal hier und versuche mein "Problem" zu schildern: Es handelt sich um den Vers 1308 in den "Vögeln" von Aristophanes. Trotz der Hilfe des Kommentars von Nan Dunbar und der englischen Übersetzung, leuchtet mir nicht ein, wie man auf diese Übersetzung kommt:

Griech. Text: οὐκ ἆρα μὰ Δί᾽ ἡμῖν ἔτ᾽ ἔργον ἑστάναι.
Engl. Übersetzung: "In that case it's certainly no time to stand about doing nothing."

ἑστάναι ist Perfekt-Infinitiv und könnte als "ist hingestellt" d.h. "steht" oder "ruht" übersetzt werden. Handelt es sich um einen ACI? Aber wie inegriere ich den Dativ des Personalpronomens?

Hat jemand eine "text-getreuere" Übersetzungsversion?

Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
konops
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 15. Jan 2012, 21:29
Wohnort: Zofingia (Helvetia)

Re: Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Beitragvon spiphany » Mo 16. Jan 2012, 11:49

Hallo Konops
Hab gerade den Eintrag für ἔργον im LSJ angeschaut. Siehe unter IV "special phrases"
ἔργον ἐστί + gen. oder dat. = "man muss, es ist nötig, dass..."
Hier wird der Satz durch ein Infinitiv ergänzt -- "es ist nicht nötig/richtig für uns, jetzt herumzustehen" oder etwas in der Richtung.
spiphany
Quaestor
 
Beiträge: 54
Registriert: Fr 27. Nov 2009, 17:12
Wohnort: USA; jetzt München

Re: Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 16. Jan 2012, 12:29

Eine ähnliche Konstruktion mit Infinitiv findet man in Lys.424:
οὐδὲν ἔργον ἑστάναι - es hilft nichts hier zu stehen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7283
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Beitragvon consus » Mo 16. Jan 2012, 12:43

Latine ("ad verbum"): Non igitur mehercule nobis amplius opus est cessare. Cf. v. 206.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Aristophanes, Vögel - Übersetzungsproblem

Beitragvon konops » Mo 16. Jan 2012, 22:19

Lieber consus, spiphany, Medicus dom.

Vielen Dank für Eure hilfreichen Hinweise!
konops
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: So 15. Jan 2012, 21:29
Wohnort: Zofingia (Helvetia)


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste