Frage an die Griechisch.-Experten:
Ich habe da so einen Halbsatz aus einem mittelalterlichen Manuskript, in dem es um Nahrungsmittel geht:
... sed et kyreωn de quo Circe dicitur fecisse panem cum polentis.
Übersetzt heißt das: "... und auch das Kyreωn, von dem man sagt, dass Kirke daraus Brot mit Polenta zubereitet habe."
So weit ganz einfach, aber was ist "kyreωn"? Und woher stammt die Geschichte mit Kirke?
Es steht genau so im Text, mit ω als einzigem griechischen Buchstaben. Es müsste sich um etwas Getreideähnliches handeln. Im ganzen Abschnitt geht es nämlich um "hordeum", also Gerste, aus dem damals auch die Polenta (grobes Mehl) gemacht wurde (heute wird Polenta aus Mais gemacht).
RM