Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Beitragvon Martin21 » Do 24. Okt 2013, 11:43

Hallo!
Ich habe gerade angefangen Altgriechisch zu lernen und komme bis jetzt eigentlich ganz gut mit, aber im Lehrbuch "Ars Graeca" bei Lektion 2 verstehe ich einen Satz, bzw ein Wort nicht. Ich habe schon in diversen Grammatiken und Wörterbüchern nachgeschaut, aber irgendwie komme ich ich nicht auf die richtige Übersetzung.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Der Satz lautet:

Πολέµου γἁρ παυόµενοι οἱ πολιτικοἱ τῷ νοµῳ πείϑονται καὶ καλὸν ἕργον ἐργάζονται.

In meiner Übersetzung steht: Die Politiker, die den Krieg beenden, die gehorchen dem Gesetz und vollziehen ein Gutes Werk.

Mein Problem ist "παυόµενοι". Was ist das für eine Zeit und warum wird es mit beenden übersetzt?
Also der erste Teil des Satzes ist unklar, die 2 Hälfte, also "sie gehorchen dem Gesetz und vollziehen ein gutes Werk" ist klar!

Ich hoffe, jemand kann mir helfen!
lg Martin
Martin21
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 24. Okt 2013, 11:24

Re: Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Beitragvon Medicus domesticus » Do 24. Okt 2013, 13:22

Χαῖρε,
παυόµενοι bezieht sich als Partizip Präsens MP von παύω auf οἱ πολιτικοί.
Klar?
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Beitragvon Martin21 » Do 24. Okt 2013, 16:22

Achso...
Herzlichen Dank! Jetzt komme ich mir blöd vor, darauf hätte ich selbst auch kommen können/müssen. Klassischer Fall von "Auf der Leitung stehen". :)
Danke nochmal..
lg
Martin21
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 24. Okt 2013, 11:24

Re: Einwände

Beitragvon Prudentius » Mi 30. Okt 2013, 10:31

Πολέµου γἁρ παυόµενοι οἱ πολιτικοἱ τῷ νοµῳ πείϑονται καὶ καλὸν ἕργον ἐργάζονται.


Ich habe zwei Einwände gegen die Übersetzung:

- παυόµενοι ist Medium, nicht Aktiv; also nicht "Krieg beenden", sondern "mit Krieg aufhören", d.h. die Kriegshandlungen einstellen, das ist was anderes.

- Das Pc. παυόµενοι steht außerhalb der Artikel-Klammer οἱ πολιτικοἱ, es ist also prädikativ, es ist aber fälschlich attributiv übersetzt. Es ist konditional: "Wenn die Politiker mit Krieg aufhören, folgen sie dem Gesetz...", es ist eine allgemeingültige Regel, ein Gesetz der Politik und Geschichte.

lgr.P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 30. Okt 2013, 11:02

Man kann aber m.E. "die" als betont übersetzen. Dann zeigt sich auch eine Allgemeingültigkeit:
Die(jenigen) Politiker, die...
Da haben wir -trotz Worstellung- die Freiheit dazu.
παύω im MP heißt genau genommen aufhören mit/ablassen von (m.Gen.), das ist korrekt.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Frage zu einem Satz in Ars Graeca (Lektion 2)

Beitragvon Prudentius » Mi 30. Okt 2013, 18:05

In Korea haben sie vor 60 Jahren aufgehört mit dem Krieg, aber beendet haben sie ihn noch nicht.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste