Hallo Forum.
ich hoffe, das Jahr hat gut begonnen für Euch...
Hier mein Problem/meine Frage:
ÎΟΜΟΣ.
Ἐάν τίς τινα τῶν ἀνδÏοφόνων τῶν á¼Î¾ÎµÎ»Î·Î»Ï…θότων, ὧν Ï„á½° χÏήματα á¼Ï€Î¯Ï„ιμα, Ï€ÎÏα á½…Ïου á¼Î»Î±Ïνῃ á¼¢ φÎÏῃ á¼¢ ἄγῃ, Ï„á½° ἴσα ὀφείλειν ὅσα Ï€ÎµÏ á¼‚Î½ á¼Î½ τῇ ἡμεδαπῇ δÏάσῃ.
Liegt es nun an mir, dass mir der unterstrichene Satzteil recht zweifelhaft vorkommt? Er muss bedeuten “indem er das Gleiche schuldet, wie er schulden würde, hätte er es auf athenischem Gebiet getan.†So wie der Satz aber steht, müsste er bedeuten “indem er das Gleiche schuldet, wie er auf athenischem Gebiet gemacht (?) hat.†Und der Konjunktiv mit ἂν ist falsch: wenn überhaupt muss da ein Optativ (natürlich ohne ἂν) rein oder ein Vergangenheitstempus als Irrealis.
Ich schwöre, ich hatte dies bereits gedacht, bevor ich Demosthenes’ Paraphrase las (46f.):
Ï€ÎÏα δ’ οá½Îº á¼á¾· τοÏτων οá½Î´ÎτεÏον ποιεῖν. á¼á½°Î½ δΠτις παÏá½° ταῦτα ποιῇ, τὴν αá½Ï„ὴν ἔδωκεν á½‘Ï€á½²Ï Î±á½Ï„οῦ δίκην á¼¥Î½Ï€ÎµÏ á¼‚Î½ εἰ μÎνοντ’ ἠδίκει [οἴκοι].
Dennoch, im Demosthenes-Text folgen gleich die Worte γÏάψας ταὔτ’ ὀφείλειν á¼…Ï€ÎµÏ á¼‚Î½ οἴκοι δÏάσῃ. Ich frage mich da, wie sicher wir sein können, dass der Text korrekt überliefert ist.
Mirko Canevaro (The Documents in the Attic Orators.Laws and Decrees in the Public Speeches of the Demosthenic Corpus, Oxford 2013) sieht kein Problem mit dem überlieferten Text, und so auf die Schnelle kann ich keinen Philologen finden, der Bedenken wie die meinen je geäußert hat. So frage ich mich: liegt es nun an mir, oder denkt Ihr, hier liegt wirklich ein Problem?
Danke,
Domingo