Demosthenes 23.44

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Demosthenes 23.44

Beitragvon Domingo » Do 6. Feb 2014, 19:43

Hallo Forum.

ich hoffe, das Jahr hat gut begonnen für Euch...

Hier mein Problem/meine Frage:

ΝΟΜΟΣ.
Ἐάν τίς τινα τῶν ἀνδροφόνων τῶν ἐξεληλυθότων, ὧν τὰ χρήματα ἐπίτιμα, πέρα ὅρου ἐλαύνῃ ἢ φέρῃ ἢ ἄγῃ, τὰ ἴσα ὀφείλειν ὅσα περ ἂν ἐν τῇ ἡμεδαπῇ δράσῃ.

Liegt es nun an mir, dass mir der unterstrichene Satzteil recht zweifelhaft vorkommt? Er muss bedeuten “indem er das Gleiche schuldet, wie er schulden würde, hätte er es auf athenischem Gebiet getan.” So wie der Satz aber steht, müsste er bedeuten “indem er das Gleiche schuldet, wie er auf athenischem Gebiet gemacht (?) hat.” Und der Konjunktiv mit ἂν ist falsch: wenn überhaupt muss da ein Optativ (natürlich ohne ἂν) rein oder ein Vergangenheitstempus als Irrealis.

Ich schwöre, ich hatte dies bereits gedacht, bevor ich Demosthenes’ Paraphrase las (46f.):
πέρα δ’ οὐκ ἐᾷ τούτων οὐδέτερον ποιεῖν. ἐὰν δέ τις παρὰ ταῦτα ποιῇ, τὴν αὐτὴν ἔδωκεν ὑπὲρ αὐτοῦ δίκην ἥνπερ ἂν εἰ μένοντ’ ἠδίκει [οἴκοι].

Dennoch, im Demosthenes-Text folgen gleich die Worte γράψας ταὔτ’ ὀφείλειν ἅπερ ἂν οἴκοι δράσῃ. Ich frage mich da, wie sicher wir sein können, dass der Text korrekt überliefert ist.

Mirko Canevaro (The Documents in the Attic Orators.Laws and Decrees in the Public Speeches of the Demosthenic Corpus, Oxford 2013) sieht kein Problem mit dem überlieferten Text, und so auf die Schnelle kann ich keinen Philologen finden, der Bedenken wie die meinen je geäußert hat. So frage ich mich: liegt es nun an mir, oder denkt Ihr, hier liegt wirklich ein Problem?

Danke,

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Re: Demosthenes 23.44

Beitragvon Domingo » Mi 12. Feb 2014, 05:26

daher könnte das zweite ἄν als ἐάν gelten


Das kommt bei Drakon nie vor, noch auf Inschriften im allgemein. Dennoch ergibt Deine Interpretation einen guten Sinn, und wuerde eine nur geringfuegige Textaenderung erfordern.

Danke,

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste