Partizipien

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Partizipien

Beitragvon Penthesilea » So 23. Feb 2014, 10:51

Liebe Gräzisten

Ich wäre froh, wenn Ihr mir weiterhelfen könntet. Ich muss folgenden Satz ins Griechische übersetzen:

"Alexander liebte und ehrte den Aristoteles sein ganzes Leben hindurch."

Ich würde hier Imperfekt wählen, um den durativen Aspekt hervorzuheben. Besonders Mühe breite mir der Teil "sein ganzes Leben hindurch". Könnt Ihr weiterhelfen?

Mein Vorschlag bisher: ᾿Αλέξανδροσ τὸν Ἁριστοτέλην ἑρῶν καὶ τιμῶν παντα τὸν βίον διἧγεν.

Ich habe es mit Partizipien versucht und ausgedrückt, dass A. sein ganzes Leben so führte. Hm. Geht das? Oder was würdet Ihr schreiben? Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Partizipien

Beitragvon Medicus domesticus » So 23. Feb 2014, 15:58

Prinzipiell dürfte das schon so gehen.
Wenn man es wörtlich (ohne Partizipien) übersetzt, wäre es etwa so:
Ἀλέξανδρος τὸν Ἁριστοτέλην ἠγάπα καὶ ἐτίμα διὰ παντὸς τοῦ βίου (oder: παρ᾿ ὅλον τὸν βίον).
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Di 25. Feb 2014, 23:46, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7283
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Partizipien

Beitragvon Penthesilea » So 23. Feb 2014, 17:20

Herzlichen Dank, Medice, ich bin schwer beeindruckt von Deiner Übersetzung.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste