Alles Schöne und Gute

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Alles Schöne und Gute

Beitragvon Penthesilea » So 23. Feb 2014, 17:29

Cari sodales

Folgenden Satz muss ich ins Griechische übersetzen (es geht um Verbaladjektive):
Die Menschen müssen zwar alles Schöne und Gute üben, am meisten aber die Besonnenheit.

Meine Übersetzung lautet: Τοῖσ ὰνθρώποισ μέν πᾶν καλὸν καὶ ὰγαθόν ὰσκητέον (γυμναστέον), πλεῖον δέ τὴν σοφρωσύνην.

Meine Zweifel:
- Was passt besser: ἁσκητέον oder γυμναστέον?
- Kann man alles Gute mit πᾶν καλὸν ausdrücken, oder brauchte einen genetivus partitivus oder so etwas?
- am meisten = πλεῖον?
- μέν gehört zwar an die zweite Position im Satz, richtig? Aber geht es hier gleich nach dem dativus auctoris auch? Ich kann ja das μέν kaum zwischen Τοῖσ ἁνθρώποισ zwängen….
- Ist der Satz prinzipiell soweit richtig übersetzt?

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Alles Schöne und Gute

Beitragvon Medicus domesticus » So 23. Feb 2014, 18:14

Hallo nochmal,
- ἁσκητέον paßt hier.
- alles Schöne und Gute...wenn du mit πᾶν alles ausdrücken willst, brauchst du den Artikel: πᾶν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀγαθόν.
- am meisten: μάλιστα
- μέν kannst du da belassen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7284
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Alles Schöne und Gute

Beitragvon Penthesilea » So 23. Feb 2014, 19:43

Einmal mehr: herzlichen Dank, Medice, für Deine tolle Unterstützung.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste