στρατεύω vs. στρατεύομαι

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

στρατεύω vs. στρατεύομαι

Beitragvon publiovidius » Do 10. Apr 2014, 20:47

Hallo, seid gegrüßt!

Es dreht sich um folgenden Satz:
Gegen wen zog Kyros zu Felde? An welchem Fluss zog er entlang? Wer waren seine Verbündeten?

Die Lösung schlägt vor:
Ἐπὶ τίνα Κῦρος ἐστράτευσεν (ἐστράτευεν); - Παρὰ τίνα ποταμὸν ἐπορεύετο; Τίνες ἦσαν αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι;

Könnte man hier auch das Medium verwenden?

Vielen Dank im Voraus!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: στρατεύω vs. στρατεύομαι

Beitragvon Prudentius » Fr 11. Apr 2014, 09:42

Ja.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: στρατεύω vs. στρατεύομαι

Beitragvon Sokrates » Fr 11. Apr 2014, 12:48

nein, viele Grammatiken fassen ein solches Medium als dynamisches auf, d.h. es wird eine enge körperlich-seelische Beteiligung des Subjekts angedeutet.
strateuo= ich führe einen Feldzug gegen jdn, führe Krieg gegen jdn, eher vom objektiven Standpunkt des Strategen
strateuomai= ich beteilige mich aktiv daran, etwa im Kampf, also eher vom subjektiven Standpunkt eines Hopliten.

Jedoch beide Daithesen bisweilen synonym.

LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40

Re: στρατεύω vs. στρατεύομαι

Beitragvon publiovidius » So 13. Apr 2014, 00:16

Vielen Dank für eure Antworten!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 35 Gäste