Pl. Ap. 18d - Wie übersetze ich richtig?

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pl. Ap. 18d - Wie übersetze ich richtig?

Beitragvon ThomasVulpius » Do 7. Mai 2015, 23:00

Ὅσοι μὲν τῶν ἐμῶν κατηγόρων φθόνῳ καὶ διαβολῇ χρώμενοι ὑμᾶς ἀνέπειθον, πρὸς τούτους οἷόν τ᾽ ἐστὶν ἀπολογήσασθαι· αἱ δ᾽ *Ἰαπωνίδες κόραι αἱ γεγραμμέναι, αἳ (cf. Zinsmeister § 99) παράφοροί τε καὶ *ψῡχοτικαὶ οὖσαί (cf. Zinsmeister § 71,2) με ἀποκτεῖναι πειρῶνται μολυβδίνοις βέλεσιν, αὗται (cf. Zinsmeister § 95) πᾶσαι ἀπορώταταί εἰσιν.

Welche zwar von meinen Anklägern unter Benutzung von Neid und Verleumdung euch umzustimmen versuchten, gegen diese kann man sich verteidigen; die gemalten, japanischen Mädchen (i.e. Mangafiguren) aber, die, weil sie wahnsinnig und psychotisch sind, danach trachten mich mit bleiernen Geschossen zu töten, diesen allen ist nur ganz schwer beizukommen.

Dies erschien mir die beste Übersetzung zu sein, denn wörtlich steht da: "diese alle sind die Ratlosesten".
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 18d - Wie übersetze ich richtig?

Beitragvon Roxane » Fr 8. Mai 2015, 12:58

siehe Pape:

b) pass., wogegen man nichts anzufangen weiß, rathlos ist, καὶ ἀμήχανον Her. 5, 3; schwierig, unmöglich, νεῖκος Pind. Ol. 11, 42; Ggstz δυνατός Thuc. 4, 65; vgl. 2, 77; χαλεπὸν καὶ σχεδὸν ἄπορον Plat. Soph. 237 c; ἄπορα πράγματα Ar. Vesp. 1474; σωτηρία Plat. Rep. V, 453 d; ζήτησις Polit. 284 b; auch Tragg.; ἐξ ἀπόρων, unverhofft, Plat. Legg. III, 699 b; oft ἄπορον, ἄπορα, = ἀπορία, z. B. Her. 8, 53; Thuc. 3, 82; εἰς ἄπορον ἥκειν Eur. Hel. 813; κατά τι ἄπορον ἀναγκάζεται Thuc. 1, 136; bes. ἐν ἀπόροις εἶναι, Thuc. u. Folgde; ἐν ἀπόρῳ εἶχον τὸ ϑέσϑαι Thuc. 1, 25, wie εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον 3, 22, nicht können; ähnl. ἱππεῖς προςφέρεσϑαι ἄποροι, es ist ihnen schwer beizukommen, Her 9. 49, wie Σκύϑαι ἄποροι προςμίσγειν 4, 46; vgl. Thuc. 4, 32; Plat. Lys. 223 b; dah. unwiderstehlich, φόβος Legg. III, 698 b; vgl. Apol. 18 d,

und Schwind:

ἄ-πορος wörtl. "ohne Weg": 1. "ausweglos", "ratlos" 2. "unerreichbar"


.. φθόνῳ καὶ διαβολῇ χρώμενοι ὑμᾶς ἀνέπειθον..

".. die euch aus Ungnade/ Neid und in verleumderischer Absicht umstimmen wollten,..."
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: Pl. Ap. 18d - Wie übersetze ich richtig?

Beitragvon ThomasVulpius » Fr 8. Mai 2015, 22:35

Liebe Roxane!

Danke für deine Tipps!

Ich wollte aber nur einen meiner schrägen Witze machen und Sokrates mit den psychotischen Manga-Mädchen in Verbindung bringen. :lol:

Wen ich damit meine, kannst du bei YouTube rausfinden, indem du nach dem Begriff "Black Lagoon Revy" suchst.

Thomas "ioculator" Vulpius
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Pl. Ap. 18d - Wie übersetze ich richtig?

Beitragvon Roxane » So 10. Mai 2015, 19:41

Hallo Thomas!

Ach so. Wie auch immer. Aber da wir gerade dabei sind: Ich bin gar nicht sicher, ob φθόνῳ mit Neid oder Ungnade treffend wiedergegeben ist. Mir fiel nämlich ein, dass das lat. invidia "Neid, Hass" bedeutet. Wer sollte Sokrates worum beneidet haben? Sicher, Alkibiades, so lese ich bei Weischedel, hat dessen Reden als "ganz göttlich" bezeichnet, doch dann schreibt W. auch, dass die ehrbaren Bürger nichts mit S. zu tun haben wollten, die Ath. hätten ihn sogar "verächtlich behandelt und verlacht, unsanft angefasst und zerzaust..". Könnte es nicht auch heißen, so ungefähr zu mindest, „in böswilliger und verleumderischer Absicht” ?
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste

cron