Stilübung Korrektur

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Stilübung Korrektur

Beitragvon Matthaeus » Fr 19. Feb 2016, 21:19

Hallo miteinander! Folgenden Text (noch nicht fertig) übersetze ich z.Z. als Vorbereitung auf eine Klausur. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mal drüberschauen könntet ;) Vielen Dank!

Die Pythia in Delphi hatte einst Laios, dem Sohne des Labdakos, geweissagt, er solle sich vor den Händen seines Sohnes hüten. Daher ließ er aus Furcht , ein Ungemach zu erleiden, den Oidipus kurz nach seiner Geburt auf dem Berg Kithairon aussetzen, in der Annahme, daß er dort bald den Tod durch wilde Tiere finden werde. Es weideten aber gerade die Hirten des Königs Polybos von Korinth in jenen Gegenden ihre Herden, und kaum hatten sie das Kind bemerkt, als sie es mitleidig aufhoben und zu Merope, der Frau des Königs, brachten.

Ἡ ἐν τοῖς Δελφοῖς Πυθία ποτὲ Λαίῳ τῷ Λαβδάκου υἱῷ ἐμανθεύσατο χεῖρας φυλάττεσθαι τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ. διὰ τοῦτο δυστυχίαν πείσεσθαι δείσας τὸν Ὀιδίποντα γενόντα ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Κιθαιρῶνος ἐξέθηκεν ἡγησάμενος αὐτὸν ὑπὸ θηρίων ἀποθανεῖσθαι. οἱ δὲ ποιμένες Πολύβου τοῦ βασιλέως Κορινθίου αἶγας νείμαντες ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρῃ τὸν παῖδα, ἐπειδὴ ἤσθοντο, ἐλεήσαντες ᾖραν καὶ πρὸς Μερόπην τὴν τοῦ βασιλέως γυναῖκα ἤνεγκαν.
cura deum fuerunt olim regumque poetae
praemiaque antiqui magna tulere chori.

Ov. ars 3, 405-406
Benutzeravatar
Matthaeus
Propraetor
 
Beiträge: 178
Registriert: Di 14. Aug 2007, 21:40
Wohnort: Münster

Re: Stilübung Korrektur

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Feb 2016, 21:44

Matthaeus hat geschrieben:er solle sich vor den Händen seines Sohnes hüten



Das ist doch eine Aufforderung/Warnung. Geht das so einfach mit bloßem Infinitiv ?

Was mir sonst noch auffiel:
fürchten, dass : Muss das nicht anders konstruiert werden ? (..., mä ...) ?
hatte geweissagt: vorzeitiges Hintergrundereignis ---> Plqupf. ?
sie brachten = änegkon ? (starker Aorist hat Imperfektendungen, oder ?)
ließ aussetzen = befahl, dass (ich würde "lassen" schon übersetzen)

PS:
Mit Griechisch liegt Jahrzehnte zurück. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stilübung Korrektur

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 19. Feb 2016, 21:59

marcus03 hat geschrieben:Mit Griechisch liegt Jahrzehnte zurück. :)


Deine Kenntnis deutscher Possessivpronomen offensichtlich auch...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Stilübung Korrektur

Beitragvon marcus03 » Sa 20. Feb 2016, 10:34

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Deine Kenntnis deutscher Possessivpronomen offensichtlich auch...


Das war ein dummer Tippfehler. Ich wollte den Satz zuerst anders formulieren. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stilübung Korrektur

Beitragvon Matthaeus » Sa 20. Feb 2016, 12:28

Vielen Dank, Ailourophilos!
Dann wäre es also:

Ἡ ἐν τοῖς Δελφοῖς Πυθία ποτὲ Λαίῳ Λαβδάκου υἱῷ (meintest du das mit dem "einfachen Genitiv"?) ἐμανθεύσατο δεῖν αὐτὸν (ist das Pronomen notwendig?) χεῖρας φυλάττεσθαι τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ. διὸ φοβούμενος, μὴ κακῶς πάσχοι, τὸν Οἰδίποντα νεωστὶ γενόμενον ἐκέλευσεν ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Κιθαιρῶνος (Menge, Repetitorium, S. 91 meint, diese Stellung sei die gewöhnliche) ἐκτεθῆναι ἡγησάμενος αὐτὸν ὑπὸ θηρίων ἀποθανεῖσθαι. (Die Konstruktion ἀποθνῄσκω ὑπό τινος hatte ich ja bereits)
cura deum fuerunt olim regumque poetae
praemiaque antiqui magna tulere chori.

Ov. ars 3, 405-406
Benutzeravatar
Matthaeus
Propraetor
 
Beiträge: 178
Registriert: Di 14. Aug 2007, 21:40
Wohnort: Münster


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste