Plut. de mus. 31

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Plut. de mus. 31

Beitragvon Flow » So 19. Jun 2016, 09:40

Hallo ihr Lieben,

kann mir jmd. diese Textstelle übersetzen (und evt so, dass ich mir dadurch die Grammatik des griechischen Textes rekonstruieren kann) ? Ich bin nicht fit in Altgriechisch :-)

„τῶν γάρ κατὰ τὴν αὑτοῦ ἡλικίαν φησἰ Τελεσὶᾳ τῷ Θηβαίῳ συμβῆναι νέῳ μέν ὄντι τραφῆναι ἐν τῇ καλλίστῃ μουσικῇ και ματεῖν ἄλλα τε τῶν εὐδοκιμούντων καὶ δὴ καὶ τὰ Πινδάρου τά τε Διονυσίου τοῦ Θηβαίου καὶ τὰ Λάμπρου καὶ τὰ Πρατίνου καὶ τῶν λοιπῶν, ὅσοι τῶν λυρικῶν ἄνδρες ἐγένοντο ποιηταὶ κρουμάτων ἀγαϑοί"

Mein Übersetzungsvorschlag lautet:

Er erzählte, dass sein Altersgenosse der Thebaner Telesias als junger Mann in der herrlichsten Musik unterrichtet worden war und neben anderen der berühmtesten Werke auch die des Pindar, des Dionysius aus Theben, des Lampros, des Pratinas und die der übrigen Männer der Lyriker, die guten Poeten wurden, kennengelernt hatte.
Flow
Civis
 
Beiträge: 16
Registriert: Do 25. Feb 2016, 13:43

Re: Plut. de mus. 31

Beitragvon marcus03 » So 19. Jun 2016, 17:09

τῶν γάρ κατὰ τὴν αὑτοῦ ἡλικίαν φησἰ Τελεσὶᾳ τῷ Θηβαίῳ συμβῆναι νέῳ μέν ὄντι τραφῆναι ἐν τῇ καλλίστῃ μουσικῇ και ματεῖν

wörtl.:

Er sagt, dass es von seinen Altersgenossen dem Thebaner Telesias widerfahren sei, als junger Mann in ...
unterrichtet zu werden und ... und von den übrigen zu lernen,
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Plut. de mus. 31

Beitragvon Flow » Mo 20. Jun 2016, 08:34

Dankeschön, das hilft mir schon mal. Den Relativsatz verstehe ich aber auch nicht wirklich :nixweiss:
Flow
Civis
 
Beiträge: 16
Registriert: Do 25. Feb 2016, 13:43

Re: Plut. de mus. 31

Beitragvon Prudentius » Mo 20. Jun 2016, 09:45

... καὶ τῶν λοιπῶν, ὅσοι τῶν λυρικῶν ἄνδρες ἐγένοντο ποιηταὶ κρουμάτων ἀγαϑοί


... und der übrigen Lyriker, soweit sie gute Komponisten waren.

ποιηταὶ κρουμάτων: Schöpfer von Musikstücken, also Komponisten.
τῶν λυρικῶν: nach vorn gezogen, passt so besser.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Plut. de mus. 31

Beitragvon Flow » Mo 20. Jun 2016, 14:34

Okay einmal muss ich noch fragen. Wo kommt denn dieses "von den übrigen" in der ersten Übersetzung so weit vorne her? Ich habe das nur am Satzende vor dem Relativsatz verortet.
Flow
Civis
 
Beiträge: 16
Registriert: Do 25. Feb 2016, 13:43


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste