Hallo,
es geht um folgenden Satz:
"Athenas Standbild ‹das› auf der Akropolis trug goldene Waffen, einen goldenen Panzer und einen goldenen Helm."
Die "Lösung" schlägt vor:
"Τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα τὸ ἐν τῇ ἀκροπόλει εἶχε χρυσᾶ ὅπλα, χρυσοῦν θώρακα καὶ χρυσῆν κόρυν."
Ich habe an dieser Stelle ἔφερε genommen. Ein Blick in den Menge-Güthling sagt:
"tragen
1. φέρειν (ganz allg. wie im Deutschen)"
aber auch:
"3. (an sich haben, von Kleidern, Schmucksachen u. dgl.) φορεῖν, χρῆσθαι, ἔχειν"
Der LSJ bietet immerhin an:
“φ. ὅπλα βραχίονι” E.Hec.14;
φ. ὑπὸ ζώνην or ζώνης ὕπο, A.Ch. 1000(992), E.Hec.762
Ich sehe eine, dass die "Lösung" wohl idiomatischer ist, frage mich aber, ob meine Variante auch durchginge.
Für eure Mühen vielen Dank im Voraus!