"Einen Helm/eine Rüstung tragen"

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Einen Helm/eine Rüstung tragen"

Beitragvon publiovidius » Mo 26. Sep 2016, 19:19

Hallo,

es geht um folgenden Satz:

"Athenas Standbild ‹das› auf der Akropolis trug goldene Waffen, einen goldenen Panzer und einen goldenen Helm."

Die "Lösung" schlägt vor:
"Τὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἄγαλμα τὸ ἐν τῇ ἀκροπόλει εἶχε χρυσᾶ ὅπλα, χρυσοῦν θώρακα καὶ χρυσῆν κόρυν."

Ich habe an dieser Stelle ἔφερε genommen. Ein Blick in den Menge-Güthling sagt:

"tragen
1. φέρειν (ganz allg. wie im Deutschen)"

aber auch:
"3. (an sich haben, von Kleidern, Schmucksachen u. dgl.) φορεῖν, χρῆσθαι, ἔχειν"

Der LSJ bietet immerhin an:

“φ. ὅπλα βραχίονι” E.Hec.14;
φ. ὑπὸ ζώνην or ζώνης ὕπο, A.Ch. 1000(992), E.Hec.762

Ich sehe eine, dass die "Lösung" wohl idiomatischer ist, frage mich aber, ob meine Variante auch durchginge.

Für eure Mühen vielen Dank im Voraus!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: "Einen Helm/eine Rüstung tragen"

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 28. Sep 2016, 09:57

Hallo,
Ich finde φέρειν akzeptabel. φορεῖν hat halt den Vorteil der Verstärkung und Dauer. Siehe dazu auch PAPE:
http://tinyurl.com/z7o8bv8
ἔχειν, wie in der Lösung, deckt alles ab: siehe auch Gemoll: 3. an sich haben/tragen: (Kleider und Waffen) und ist hier meiner Meinung nach optimal.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7272
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "Einen Helm/eine Rüstung tragen"

Beitragvon publiovidius » Mi 28. Sep 2016, 15:05

Hallo Medicus domesticus,

schön, von dir zu hören :) und vielen Dank für deine Antwort! Ja, ἔχειν ist wohl optimal hier.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste