Hallo liebe Griechischliebhaber,
ich sitze derzeitig an meinen Pensa für das Erste Staatsexamen. Kann mir hier jemand bei der Übersetzung der folgenden Passage aus Luc. Pisc. 6 helfen? Probleme habe ich vor allem mit den fettgedruckten Wörtern.
ἔσθ᾽ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ᾽ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας, ἀφ᾽ ὧν εἶναί τις ἔδοξεν; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν, ὡς ταῖς Μούσαις ἀντᾴδειν, παρ᾽ ὧν εἴληφε τὴν ᾠδήν, ἢ τῷ Ἀπόλλωνι ἐριδαίνειν ἐναντία τοξεύων, καὶ ταῦτα δοτῆρι ὄντι τῆς τοξικῆς.
Mein bisheriges Ergebnis:
Sollte also einer, der diese Wohltaten von euch empfangen hat, versuchen schlecht über seine Wohltäter zu reden, von denen er scheint etwas zu sein? Außer wenn er nach einem Thamyris oder einem Eurytos die Natur hätte, wie jener gegen die Musen anzusingen, von denen er den Gesang erhalten hat, oder wie dieser mit Apollon zu streiten, indem er mit dem Bogen gegen ihn schießt, der auch der Geber der Kunst des Bogenschießens ist.
Der erste Satz gibt sichtlich nicht ganz so viel Sinn bei mir Was bedeutet dieses ἔσθ᾽ hier? Kann man ein "wie" als Fragewort ergänzen?
Bei dem zweiten Satz habe ich Probleme mit dem Bezug der fett markierten Wörter.
Danke im Voraus! Kallirhoe