Politeia-Übersetzung

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Politeia-Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Di 28. Feb 2017, 09:56

Hallo miteinander,

ich suche eine schöne Übersetzung der Politeia, mit der ich mich gut kontrollieren kann, weil sie relativ nah am Text ist. Die Vretska-Übersetzung finde ich sehr schön zu lesen und dank reichhaltigen Anmerkungen auch sehr nützlich für den ersten Einstieg. Wenn ich aber an einer Stelle hänge, ist dies i.d.R. aber eine Stelle, an der Vretska nicht gerade wörtlich übersetzt, was mir dann nicht viel weiterhilft. Die Übersetzungen, die ich an einigen wenigen Stellen vergleichend herangezogen habe, waren dabei: Rufener (in der Bearbeitung von Szlezák), Apelt und Teuffel (in der Bearbeitung von Rudolf Haller auf opera-platonis.de). Ich persönlich finde diejenige von Teuffel in der Bearbeitung von Haller am besten, aber ich habe auch nur stichprobenartig einige wenige Stellen herausgegriffen.
Eure Meinungen würde mich interessieren!
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Politeia-Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Di 28. Feb 2017, 10:15

Hi publiovidius,
Ich habe mir vor einigen Jahren mal den Schuber über sämtliche Platon-Werke zugelegt(WBG). Es sind 8 Bände zweisprachig. Politeia ist Band 4. Gibt es auch einzeln. Übersetzung ist von Schleiermacher, bearbeitet von Dietrich Kurz. Relativ textnah.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Politeia-Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Di 28. Feb 2017, 10:17

Hallo Medicus Domesticus,

Danke für diene Antwort! Schleiermacher habe ich ganz vergessen. Den finde ich aber zu anstrengend zu lesen :D
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Politeia-Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Di 28. Feb 2017, 10:21

publiovidius hat geschrieben:Schleiermacher habe ich ganz vergessen. Den finde ich aber zu anstrengend zu lesen

Gar nicht so schlimm. Vorteil ist wirklich die Nähe am Original. Der Text im Band ist bearbeitet von Kurz, auch mit Anmerkungen versehen. Den Schuber gibt es immer noch, nur in einer anderen Farbe. Meine Bücher sind dunkelblau:
Bild
http://www.wbg-wissenverbindet.de/shop/ ... 016073-001
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Politeia-Übersetzung

Beitragvon Medicus domesticus » Di 28. Feb 2017, 10:39

Rufener, die Tusculum Ausgabe, hatten wir auch in der UniBib Salzburg. Vretska ist Reclam, kenne ich nicht.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Politeia-Übersetzung

Beitragvon publiovidius » Di 28. Feb 2017, 16:25

Vielen Dank noch einmal für deine Antworten! Also Vretska kann ich persönlich allen empfehlen, die nur eine Übersetzung wollen, die zugleich aber auch gut lesbar ist. Die Anmerkungen sind auch sehr ausführlich. Bin durch die sehr, sehr guten Amazon-Bewertungen darauf gekommen. Apelt fand ich auch recht wörtlich und gleichzeitig gut lesbar, die og. Bearbeitung von Teufel aber noch mehr. Habe jetzt in der UB noch die von Horneffer eingesehen, die mir aber auch nicht so zusagt.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59


Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste