Dem. 59,73

Das Forum für professionelle Gräzisten und Studenten der Griechischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dem. 59,73

Beitragvon ThomasVulpius » Di 4. Jul 2017, 17:09

D. 59,73 Kαὶ αὕτη ἡ γυνὴ ὑμῖν ἔθυε τὰ ἄρρητα ἱερὰ ὑπὲρ τῆς πόλεως καὶ εἶδεν, ἃ οὐ προσῆκεν αὐτὴν ὁρᾶν ξένην οὖσαν, καὶ τοιαύτη οὖσα εἰσῆλθεν, οἷ οὐδεὶς ἄλλος Ἀθηναίων τοσούτων ὄντων εἰσέρχεται ἀλλ᾽ ἢ ἡ τοῦ βασιλέως γυνή, ἐξώρκωσέν τε τὰς γεραρὰς τὰς ὑπηρετούσας τοῖς ἱεροῖς, ἐξεδόθη δὲ τῷ Διονύσῳ γυνή, ἔπραξε δὲ ὑπὲρ τῆς πόλεως τὰ πάτρια τὰ πρὸς τοὺς θεούς, πολλὰ καὶ ἅγια καὶ ἀπόρρητα. Ἃ δὲ μηδ᾽ ἀκοῦσαι πᾶσιν οἷόν τ᾽ ἐστίν, πῶς ποιῆσαί γε τῇ ἐπιτυχούσῃ εὐσεβῶς ἔχει, ἄλλως τε καὶ τοιαύτῃ γυναικὶ καὶ τοιαῦτα ἔργα διαπεπραγμένῃ;

Und diese Frau opferte für euch die Opfer für die Stadt, die man nicht nennen darf, und sah, was ihr zu sehen gar nicht zukam, und obwohl sie eine solche war, ging sie hinein, wohin kein anderer der Athener hineingeht - obwohl es so viele davon gibt - außer der Frau des ἄρχων βασιλεύς - und sie half den dienenden Priesterinnen des Dionysos, sie wurde aber dem Dionysos als Frau gegeben, brachte aber für die Stadt den Göttern die überkommenen Opfer dar, viele und heilige und unnennbare. Welche nicht einmal zu hören allen möglich ist - wie sollte es da fromm für eine X-Beliebige sein, sie durchzuführen, besonders für eine solche Frau, die solche (Un-)Taten beging?
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Zurück zu Griechische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste