Appendix Vergiliana: Ciris

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Appendix Vergiliana: Ciris

Beitragvon [shuttle-cock] » Di 13. Jan 2004, 14:38

Ich muss demnächst ein Referat über einen Ausschnitt aus der Ciris halten und darüber dann auch noch meine Seminararbeit schreiben. Hier erstmal der Teil und meine Übersetzung dazu. Vielleicht könnte ja auch mal jemand schauen, ob die Skandierungen stimmen. Die elidierten Silben habe ich in eckige Klammern gesetzt.

Níse patér, cui díreptá crudéliter úrbe 191
víx erit úna supér sedés in túrribus áltis
féssus ub[i] éxstructó possís consídere nído,
túm quoqu[e] auís metuére: dabít tibi fília póenas.
gáudet[e], ó celerés, subníxae núbibus áltis, 195
quáe mare, quáe uiridís siluás lucósque sonántis
íncolitís, gaudéte, vagáe, gaudéte, volúcres
vósqu[e] ade[o], húmanós mutátae córporis ártus,
vós o crúdelí fatórum lége, puéllae
Dáuliadés, gaudéte: uenít caríssima vóbis 200
cógnatós augéns regés numerúmque suórum
círis et ípse patér. vos, ó pulchérrima quóndam
córpora, cáeruleás praeuértit[e] in áethera núbes,
quá nouus ád superúm sedés haliáeetos ét qua
cándida cóncessós ascéndat círis honóres. 205

Vater Nisus, der du überdies, nachdem die Stadt auf grausame Weise zerstört worden ist, wohl kaum einen Sitz in den hohen Türmen erhalten wirst, wo du dich in einem errichteten Nest ermattet niederlassen könntest, werde dann auch als Vogel gefürchtet: Deine Tochter wird dich betrafen. Freut euch, ihr Eilenden, die ihr euch auf die hohen Wolken stützt, ihr, die ihr das Meer, die grünen Wälder und die rauschenden Haine bewohnt, freut euch, ihr umherschweifenden, freut euch ihr Zugvögel und besonders ihr daulischen Mädchen, die ihr in menschliche Glieder des Körpers venwandelt worden seid, über das grausame Gesetz des Schicksals, freut euch. Die lieblichste Ciris kommt, wobei sie euch verwandte Könige aus ihrer eigenen Schar vermehrt, und mit ihr kommt der Vater selbst. Ihr, o einst so außerordentlich schöne Körper, sollt die dunkelblauen Wolken am Himmelszelt übertreffen, wodurch ein neuer Seeadler zum höchsten Sitz und wodurch die schneeweiße Ciris zu den entwichenen Ehren emporsteigt.

Das ganze klingt noch nicht so ganz sauber, ich hatte auch ein paar Probleme:

1. V 192 auf was bezieht sich das super?
2. V 194 das avis hab ich nicht so ganz verstanden
metuere ist doch Imperativ Passiv?
3. V 195 o celeres hier hab ich mich mit einer passenden Übersetzung schwergetan...
4. V 197 vagae und volucres sind hier einmal Lebewesen gemeint, die laufen und einmal welche, die fliegen?
5. V 201 cognatos augens reges bezieht sich cognatos auf reges? die Stelle hab ich nicht so ganz verstanden
6. 204: qua ist das ein abl. causae?

Soviel erstmal zur Übersetzung, zu den Personen werde ich evtl. auch noch was fragen, aber da setze ich mich erstmal an ein mythologisches Lexikon. Bisher nehme ich erst einmal an, dass hier Scylla, die Tochter des Nisus die sprechende Person sein soll und auch die genannte Ciris ist. Die Dauliades puellae sind wohl Prokne und Philomele.

Ich bin jedenfalls erstmal für jede Hilfe dankbar.
Zuletzt geändert von [shuttle-cock] am Di 13. Jan 2004, 16:53, insgesamt 1-mal geändert.
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Platon » Di 13. Jan 2004, 16:44

Ich mach mal nur die Metrik: alles okay außer dem ersten Vers ---> díreptá
Platon
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Di 13. Jan 2004, 16:54

danke erstmal, hab's korrigiert
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Chrysostomus » Di 13. Jan 2004, 17:50

Hier muss leider einiges korrigiert werden:


super: zu erit (eine Tmesis), also in der Prosa: supererit ("er, sie, wird noch übrig sein"; man muss allerdings den auf den Vokativ bezogenen Relativsatz mit dem Dat. poss. im Dt. ein wenig anders ausdrücken...)

exstructo nido: ist wohl ein Abl. absolutus (auch wenn in der Dichtung eine fehlende Präposition bei Ortsangaben nicht ungewöhnlich ist)

metuere = metueris (2. Sg. Fut. Passiv) - du wirst gefürchtet werden

Also Satz 1:
Mein Vater Nisus, der du, nachdem deine Stadt (Megara) grausam zerstört worden ist, kaum einen Wohnsitz in den hohen Türmen noch übrig haben wirst, wo du dich, nachdem du dort dein Nest errichtet hast, wohl ermattet niederlassen könntest, du wirst dann auch als Vogel gefürchtet werden (sc. nachdem du in einen Vogel - nämlich einen Fischadler - verwandelt worden bist).

poenas dare - Strafe zahlen (Nicht: bestrafen)!

Also Satz 2:
Deine Tochter wird dir Buße zahlen (sc. für den von ihr begangenen Verrat)


humnanos mutatae corporis artus ... puellae: humanos artus ist sog. Accusat. Graecus
"und ihr in Bezug auf die menschlichen Körperglieder verwandelten Mädchen aus Daulis"

vagae bezieht sich auf volucres (es sind nicht zwei verschiedene ARten von Lebewesen gemeint, man darf sich nicht durch die Wiederholung von gaudete irreführen lassen),
auch "celeres" bezieht sich auf "volucres"


"die blutsverwandten Könige und die Anzahl der Ihrigen vermehrend"

(gemeint ist wohl: Es sind ja schon andere Angehörige von Königshäusern in Vögel verwandelt worden - z. B. die beiden Mädels aus Daulis - , die jetzt durch Nisos und Skylla "vermehrt" werden).

praevertere nubes in aethera - "den Wolken voraus / vor den Wolken in den Himmel eilen"

qua: relat. Adverb (mit Bezug auf aethera) "wohin"

ad sedes superum - zum Sitz der (himmlischen) Götter (der "Überirdischen")

concessi honores - die zugestandenen / zugebilligten Ehren
Chrysostomus
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Di 13. Jan 2004, 23:54

danke erstmal, ich schaue mir das morgen nochmal in Ruhe an und falls noch Fragen sind, melde ich mich nochmal
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon [shuttle-cock] » So 18. Jan 2004, 20:08

uenít caríssima vóbis cógnatós augéns regés numerúmque suórum
círis et ípse patér.

Der lieblichste Seevogel kommt, die euch verwandten Könige und die Anzahl der Ihrigen vermehrend und mit ihm kommt der Vater.

habe ich vobis so richtig aufgefasst?
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Martialis » So 18. Jan 2004, 21:08

O Chrysostome, praeclarum opus praebuisti.
Martialis
 

Beitragvon [shuttle-cock] » Mo 19. Jan 2004, 00:17

wäre schön, wenn vielleicht nochmal jemand auf meine letzte Frage eingehen könnte, denn an der Stelle hapert es bei mir noch etwas mit dem Textverständnis
in die semel bis ter quater
Benutzeravatar
[shuttle-cock]
Consul
 
Beiträge: 330
Registriert: Mo 7. Jul 2003, 14:14
Wohnort: Berlin

Beitragvon Martialis » Mo 19. Jan 2004, 01:37

Ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung, wohin die Übersetzer das vobis beziehen.

Ich würde es auf carissima beziehen, schon wegen des Versendes. Auch passt es zu augens als dativus ethicus.
Martialis
 


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste