2 Juvenal- Übersetzungsprobleme

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

2 Juvenal- Übersetzungsprobleme

Beitragvon Didymos » Fr 1. Feb 2008, 14:19

Saluete amici Latinitatis!

Ich habe zwei Übersetzungs-Schwierigkeiten bei Juvenal :

-------

verberat atque obiter faciem linit, audit amicas
aut latum pictae vestis considerat aurum,
et caedit, longi relegit transversa diurni
et caedit, donec lassis caedentibus ‚exi’
intonet horrendum iam cognitione peracta.

(Juvenal 6. Satire Verse 481 bis 485)


Mein Vorschlag:

Sie gibt den Befehl zu schlagen und beschmiert dabei ihr Gesicht, hört die Mätressen
oder betrachtet das breite Gold des bemalten Kleides,
und sie befiehlt zu schlagen, liest wieder ... der Zeitung
und sie befiehlt zu schlagen, bis sie zu den müden Schlägern
ein schreckliches -Geht(-t?) hinaus- (ist exi wie age auch an einen Plural möglich? ) donnert, da die Untersuchung schon durchgeführt ist.


Problem:

Wie man transversa verstehen und übersetzen soll weiß ich nicht. Quer liegende Zeilen, quer liegende Seiten einer Zeitung? Ich habe leider keine Ahnung, wie die römischen acta diurna ausgesehen haben...Aber wenn es sich auf eine Leserichtung bezieht, was ich vermute welche satirische Bedeutung oder welchen Sinn hat das im Kontext?


----



occurrit matrona potens, quae molle Calenum
porrectura viro miscet sitiente rubetam
instituitque rudes melior Locusta propinquas

(Juvenal 1. Satire Verse 69 bis 71)

Mein Vorschlag:

Es kommt eine mächtige Dame entgegen, die im Begriff ist,
milden Calenerwein dem dürstenden Mann zu reichen, aber sie mischt ihn mit einer Kröte,
und belehrt als eine bessere Locusta die unkundigen Verwandten.

Problem:
Kann das Partizip Präsens im Dativ auch -e haben? Habe das in der Grammatik nicht gefunden, aber sitiente passt doch nur zu viro...



Danke und Grüße,
Euer Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23

Beitragvon Marcus » Fr 1. Feb 2008, 16:22

οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Iuv. 6, 483 transversa.

Beitragvon consus » Fr 1. Feb 2008, 16:53

Salve!
Zu Iuv. 6, 483:
longi relegit transversa diurni

= ratiocinium diurnum accipit in transversa charta scriptum.* Vgl. Schol. Iuven. 6, 483; Georges Wb L-D s.v. ratiocinium: "Tagebuch über tägliche Einnahme u. Ausgabe".
Das exi ist vielleicht wie unser "weg!" zu verstehen.


----------------
* So in meiner schon mehrfach genannten Ausgabe der Satiren von Fr. Leo (Berlin 1910, S. 152).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Didymos » Fr 1. Feb 2008, 18:21

Danke Euch!

Hier meine verbesserten Übersetzungen:


... longi relegit transversa diurni

... und sie liest wieder die Querbogen des langen Tagebuchs über tägliche Einnahmen und Ausgaben

diurnum ist jetzt klar, aber meine Übersetzung hört sich noch ziemlich eigenartig an... Im Georges steht bei transversa charta:
-ein quer genommener Bogen Papier (in Folio), ein großer Querbogen-
Kann ich Querbogen dann übernehmen?


----

occurrit matrona potens, quae molle Calenum
porrectura viro miscet sitiente rubeta

Es kommt eine mächtige Dame entgegen, die im Begriff ist,
milden Calenerwein dem Mann zu reichen, aber sie mischt ihn mit einer Kröte, die durstig macht,

Sinngemäß ist mir das noch nicht ganz klar, warum macht eine Kröte durstig?


Grüße,
Euer Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23

Beitragvon consus » Fr 1. Feb 2008, 18:39

Querbogen

Wunderbar!

rubeta

Lewis-Short: a kind of venomous toad living among bramble-bushes > also: giftige Kröte!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Didymos » Sa 2. Feb 2008, 11:23

Danke ;)

Grüße,
Euer Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste