Saluete,
ich übersetze gerade ein wenig Fronto und hätte ein paar kleine, aber für mich zu schwierige Fragen sprachlicher Art :
1) Laudes Fumi et Pulveris
<Postremo ut novissimos in epigrammatis versus habere oportet aliquid luminis, sententia clavi aliqua vel fibula terminanda est.>
-> clavi aliqua verstehe ich grammatikalisch nicht...
2) De feriis Alsiensibus :
<Iam si bellum indixtei ludo, otio, satietati, voluptati, at tu dormi saltem quantum libero homini satis est.>
-> wie ist die Form indixtei zu erklären? Da soll einer behaupten lateinische Formenlehre sei simpel...
3) ave mi magister optume
<Nequeo reteiacla, utra re magis caveam, quod de Lysia orator saeculi huius dogma tulerit an quod magister meus de Platone.>
-> reteiacla ist im Georges nicht auffindbar...
4) Fronto ad M. Caesarem
<Illa ipsa de laesis et spoliatis hominibus ita a me dicentur, ut fel et bilem sapiant; sicubi Graeculum et indoctum dixero, non erit internecivum.>
Hier bereitet mir der Sinn bzw. die Übersetzung Schwierigkeiten :
-> Eben das wird über verletzte und ausgeraubte Menschen so von mir gesagt werden, daß sie bittere Galle schmecken; wenn ich irgendwo jemanden [ ? ] einen kleinen Griechen und ungebildet nenne, wird es nicht tödlich [ ? ] sein.
Ich war nicht sicher in welches Forum das am besten paßt, bitte ev. verschieben...
Danke und Grüße,
Didymos