Fragen : Cornelius Fronto

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Fragen : Cornelius Fronto

Beitragvon Didymos » Sa 26. Apr 2008, 12:56

Saluete,

ich übersetze gerade ein wenig Fronto und hätte ein paar kleine, aber für mich zu schwierige Fragen sprachlicher Art :

1) Laudes Fumi et Pulveris
<Postremo ut novissimos in epigrammatis versus habere oportet aliquid luminis, sententia clavi aliqua vel fibula terminanda est.>
-> clavi aliqua verstehe ich grammatikalisch nicht...

2) De feriis Alsiensibus :
<Iam si bellum indixtei ludo, otio, satietati, voluptati, at tu dormi saltem quantum libero homini satis est.>
-> wie ist die Form indixtei zu erklären? Da soll einer behaupten lateinische Formenlehre sei simpel...:(

3) ave mi magister optume
<Nequeo reteiacla, utra re magis caveam, quod de Lysia orator saeculi huius dogma tulerit an quod magister meus de Platone.>
-> reteiacla ist im Georges nicht auffindbar...

4) Fronto ad M. Caesarem
<Illa ipsa de laesis et spoliatis hominibus ita a me dicentur, ut fel et bilem sapiant; sicubi Graeculum et indoctum dixero, non erit internecivum.>
Hier bereitet mir der Sinn bzw. die Übersetzung Schwierigkeiten :
-> Eben das wird über verletzte und ausgeraubte Menschen so von mir gesagt werden, daß sie bittere Galle schmecken; wenn ich irgendwo jemanden [ ? ] einen kleinen Griechen und ungebildet nenne, wird es nicht tödlich [ ? ] sein.

Ich war nicht sicher in welches Forum das am besten paßt, bitte ev. verschieben...

Danke und Grüße,
Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23

Beitragvon consus » Sa 26. Apr 2008, 14:14

Consus Didymo sal.

Qua Frontonis editione usus es? Equidem domi nullam aliam editionem ad manus habeo nisi Haines (Cantabrigiae MA., Londinii, 1962, vol. I et II).

Quam paucissimis haec:

1) clavi aliquā vel fibulā] Num res difficilior quam ut intellegas? Abl. instrum., clavi = clave (clavis res scilicet est, qua fores clauduntur, fibula [figere, figibula], qua homines ad vestes coercendas utuntur: verba hoc loco translata). Apud Haines (vol.I, p. 40) legitur: clavo aliquo (Fröhner).

2) indixtei] archaismus, qua sermonis consuetudine Fronto delectari solet: indixti < (per haplologiam) indixisti (quod ad exitum -ei attinet, cf. gesistei = gessisti CIL I2, 10).

3) reteiacla] ut pericula > (per syncopen) pericla, ita reteiacula > reteiacla. Apud Haines (vol. I p. 32) scriptum lego: nequeo reteiaclari (reteiaculari, i. e. rete iaculari).

4) Recte Theodisce redditum videtur esse.

Optime vale.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Didymos » Sa 26. Apr 2008, 15:00

Vielen Dank Consus!

Ich habe gestern am Seminar 2 oder 3 verschiedene Ausgaben benützt (Loeb, Teubner) und mir Notizen gemacht...

1)

Das "clavo aliquo" war Ursache für mein Problem. Das habe ich auch in einer Ausgabe unten gelesen als Variante und bin dann davon ausgegangen, daß "clavi " in "clavi aliqua" Genitiv sein muß weil von clavus! Wenn es stattdessen von clavis abgeleitet wird ergibt es natürlich Sinn...

3)
Danke für die Erklärung! Nur wie ich dann "nequeo rete iaculari" übersetzen soll, weiß ich noch nicht :oops:


4)

Mir ist da auch in meiner eigenen Übersetzung der Sinn nicht klar: Wenn ich schreibe "jemanden einen Griechen nenne " fehlt mir da die genannte Person. Oder sollte man einfach aliquem verstehen? Und warum ist es tödlich, wenn er jemanden einen ungebildeten Griechen nennt ?

Ach soviele Semester und ich habe immer noch so wenig Ahnung von der Materie :(

Danke und Grüße,
Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23

Beitragvon consus » Sa 26. Apr 2008, 15:33

Salve, Didyme!

3) nequeo eqs.] non possum quasi rete iaculatus consequi... (cf. Georges s.v. iaculor et consequor); rete iaculari ~ rete conicere in aliquid (retiarius rete in arena utitur, venator in silvis; hoc scilicet loco verbum translatum).

4) graeculus, indoctus] quibus vocibus contumeliosis (cf. Georges s.v. Graeculus) homines violantur quidem, neque tamen iniuria afficiuntur capitali sive implacabili. Quid praeterea mirum, si Fronto vocabulo Graeculi usus est? Scientiam enim consecutus erat operum Catonis, quem alieno in Graecos animo fuisse constat.

Memento, amice: Ars longa, vita brevis.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Didymos » So 27. Apr 2008, 15:12

Danke nochmal Conse.

So lautet also meine Übersetzung :

1) Postremo ut novissimos in epigrammatis versus habere oportet aliquid luminis, sententia clavi aliqua vel fibula terminanda est.
Schließlich, wie Epigramme in den letzten Versen eine Art Pointe haben müssen, so muß ein Satz durch eine Art von Schluß oder eine gleichsam bindende Klammer beschlossen werden.

2) Iam si bellum indixtei ludo, otio, satietati, voluptati, at tu dormi saltem quantum libero homini satis est.
Wenn Du bereits den Krieg erklärt hast dem Spiel, der Freizeit, dem Überfluß, dem Vergnügen- schlafe wenigstens soviel wie es für einen freien Mann ausreicht!

3) Nequeo reteiaclari, utra re magis caveam, quod de Lysia orator saeculi huius dogma tulerit an quod magister meus de Platone.
Ich kann kein Netz schleudern, wovor ich mich eher in Acht nehmen soll, vor der Meinung, die ein Redner unserer Zeit über Lysias oder vor der welche mein Lehrer über Plato hervorgebracht hat.

Richtig so ?

Grüße,
Didymos
Didymos
Consul
 
Beiträge: 266
Registriert: Do 27. Dez 2007, 12:23

Beitragvon consus » Mo 28. Apr 2008, 19:09

Salve, Didyme.
Frontonis verba bene quidem in Theodiscum convertisti, sed nescio an illud „at tu“ paullulo subtiliius respici oporteat. :)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste