nasci = abstammen

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

nasci = abstammen

Beitragvon Domingo » So 23. Nov 2008, 17:59

Hallo,

Kennt jemand ein Beispiel für nasci iSv "abstammen"? Ich meine es so, dass eine direkte Zeugung od. Geburt ausgeschlossen ist, zB "Caesar Venere natus". Also auch nicht "nobili familia nasci" o.ä., da man dies ja immer noch mit "geboren werden" übersetzen kann, weil die Abstammung doch unmittelbar ist. Bei dem Satz "Caes. Venere" hingegen werden mehrere Zwischenglieder übersprungen - wenn es so einen Satz in der echten lat. Literatur tatsächlich gibt...

Valete

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Beitragvon RM » So 23. Nov 2008, 18:04

Vergil schreibt:
nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.

(Verg.A.1,290)

Wäre das o.k.?

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Beitragvon Zythophilus » So 23. Nov 2008, 18:18

SALVE
Gerade im erwähnten Beispiel passt die Bedeutung "geboren werden"; die Abstammung steckt bloß in pulchra Troianus origine. Die Geburt (und das weitere irdische Leben) des Ausgustus liegt ja noch in ferner Zukunft, während die Seelen in der Unterwelt schon bereit sind, geboren zu werden (Vgl. Aen. VI).
Ein Beispiel dafür, dass nasci die Abstammung von Menschen und nicht den Beginn des Erdenlebens bezeichnet fällt mir bei Menschen nicht ein. Verwendet man das Verb übertragen, ist diese natürlich Bedeutung natürlich häufig.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Beitragvon Domingo » So 23. Nov 2008, 18:29

RM hat geschrieben:Wäre das o.k.?


Leider nicht, aus den Gründen, die Zythophilus genannt hat. pulchra origine ist hier doch viel eher als Instrumentalis zu verstehen.

Danke trotzdem (auch @ Zythophilus)

Domingo
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Beitragvon romane » So 23. Nov 2008, 18:33

losgelöst vom Problem:
pulchra origine schließt Troianus ein = das Ergebnis: CAESAR
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Tiberis » So 23. Nov 2008, 18:45

ein beispiel wäre allenfalls Tac.Hist.1,16:
nam generari et nasci a principibus fortuitum
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon romane » So 23. Nov 2008, 18:50

im Sinne von : das Leben/Dasein/Exsitenz verdanken
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon RM » So 23. Nov 2008, 19:17

Hmmm, in generari et nasci könnte man nasci sehr gut mit geboren werden übersetzen. Allerdings sind die deutschen Wörter "abstammen" und "geboren werden" als Übersetzungen von nasci praktisch als Synonyme zu betrachten. Allerdings würde ich in Sätzen wie vir fortissimus Piso Aquitanus amplissimo genere natus (Caes.BG.4,12,4) "entstammen" oder "stammen aus" bevorzugen. Die Abstammung wird auch meist eher mit "origo" oder "oriundus" ausgedrückt, sehr schön zu sehen in Liv.auc., 24,6: Hippocrates
et Epicydes, nati Carthagine sed oriundi ab Syracusis
. Da wären wir ja schon wieder bei "pulchra origine" ... ;-)

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Beitragvon Zythophilus » So 23. Nov 2008, 19:20

Domingo suchte eben Beispiele, in denen Ausdrücke wie nobili loco etc. eben auch nicht vorkommen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Beitragvon Tiberis » So 23. Nov 2008, 19:34

in generari et nasci könnte man nasci sehr gut mit geboren werden übersetzen

von Kaisern (a principibus) geboren werden? wie geht das ? :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Domingo » So 23. Nov 2008, 19:35

Tiberis hat geschrieben:
in generari et nasci könnte man nasci sehr gut mit geboren werden übersetzen

von Kaisern (a principibus) geboren werden? wie geht das ? :lol:


Oder "erzeugt werden".
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Beitragvon Tiberis » So 23. Nov 2008, 19:40

"erzeugt /gezeugt werden" ist ja schon durch generari ausgedrückt.
wie auch immer - geboren werden ist hier jedenfalls völlig unpassend.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Domingo » So 23. Nov 2008, 19:44

Tiberis hat geschrieben:"erzeugt /gezeugt werden" ist ja schon durch generari ausgedrückt.
wie auch immer - geboren werden ist hier jedenfalls völlig unpassend.


Dann ist es wohl ein Hendiadyoin, wie "gentes nationesque".

Viell. sollte ich meine Fragestellung am besten so umformulieren:

Angenommen, jemand behauptet, er stamme vom Kaiser Friedrich Barbarossa ab. Wie übersetzt man dies idiomatisch korrekt ins Lateinische?

"Dicit se Frederico imperatore natum esse"?
ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι, ὑμεῖς δὲ μεταβάλλετε.
Domingo
Censor
 
Beiträge: 653
Registriert: Fr 25. Apr 2008, 23:00

Beitragvon RM » So 23. Nov 2008, 19:55

Ich glaube, ihr geht - wenn ihr die Bedeutung von "a principibus" zerpflücken wollt - ein bißchen zu sehr von eurer deutschen Übersetzung aus. "a principibus" heißt in dem Zusammenhang nicht unbedingt, daß es nur der männliche Part der Kaiserfamilie war, die First Lady war da durchaus beteiligt. :shock: Aber ich würde diese Formulierung auf keinen Fall überbewerten.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Beitragvon Tiberis » So 23. Nov 2008, 20:09

"Dicit se Frederico imperatore natum esse"?

um mißverständnisse auszuschließen, würde ich sagen:
dicit se originem suam trahere ab imperatore Friderico
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste

cron