Quid tam sollicitis vitam consumimus annis
torquemurque metu caecaque cupidine rerum
aeternisque senes curis, dum quaerimus, aevum
perdimus et nullo votorum fine beati
victuros agimus semper nec vivimus umquam, 5
pauperiorque bonis quisque est, quia plura requirit
nec quod habet numerat, tantum quod non habet optat,
cumque sibi parvos usus natura reposcat
materiam struimus magnae per vota ruinae
luxuriamque lucris emimus luxuque rapinas, 10
et summum census pretium est effundere censum?
solvite, mortales, animos curasque levate
totque supervacuis vitam deplete querellis.
fata regunt orbem, certa stant omnia lege
longaque per certos signantur tempora casus. 15
nascentes morimur, finisque ab origine pendet.
hinc et opes et regna fluunt et, saepius orta,
paupertas, artesque datae moresque creatis
et vitia et laudes, damna et compendia rerum.
Habe mich heute morgen ein wenig mit diesen Versen des Manilius beschäftigt. Nach Übersetzung des Abschnitts bin ich ins Grübeln gekommen. Ich frage mich, ab wann man sich die Freiheit herausnehmen darf, eine Frage nicht mehr als Frage zu übersetzen: In V. 1 steht "quid" und das Fragezeichen erst in V. 11.
Dieser Text kam im Rahmen des Staatsexamens vor (Uni Eichstätt 2007). Eine der Zusatzfragen lautete, was "hinc" in V.17 bedeute. Meiner Meinung nach eine gute Frage. Spielt das Adverb wohl auf "origo" (eine Zeile vorher) und das mit der Geburt verbundene Schicksal an (sors, casus ...)? Schließlich muß es sich auf bereits Gesagtes beziehen.
Gruß,
Catilina