Cyprian

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cyprian

Beitragvon Latein-Fan » Sa 6. Jun 2009, 16:51

Salvete!

Ein Satz bereitet mir Kopfzerbrechen:

Non servitus illa libertate fuit melior, quae subdita fraudi praeponit tolerata prius et dulcia ducit, invisitata sibi quotiens peiora sequuntur?

Es geht hier um den Auszug der Juden aus Ägypten.

Mein Vorschlag:

Wäre die Sklaverei nicht besser als die Freiheit gewesen, die dem Betrug Untergeschobenes früher Ertragenes voranstellt und Süßlichkeiten mit sich führt, wie oft folgen sie schlechteren, ihnen unbekannten Dingen nach?


???????????

Bitte helft mir hir, einen Sinn herauszubekommen!

Es grüßt,

Fautor
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Cyprianus Gallus

Beitragvon consus » Sa 6. Jun 2009, 19:40

Servus, Fautor.
Nonne fuit satius tristes Pharaonis aerumnas
funestasque pati leges? non servitus illa
libertate fuit melior, quae subdita fraudi
praeponit tolerata prius et dulcia ducit,
invisitata sibi quotiens peiora sequuntur?

Mein Verständnis des Textes (Cyprianus Gallus, Heptateuchos; hexametrische Bearbeitung des A.T., Ex 446-450):

Wäre es nicht vorteilhafter gewesen, Pharaos traurige Drangsale
und mörderische Gesetze zu ertragen? Wäre jene Knechtschaft nicht
besser als die Freiheit gewesen, die, Täuschung unterworfen,
früher Ertragenes vorzieht und als Angenehmes ansieht,
sooft von ihr noch nie gesehene schlimmere Dinge folgen?


Man denke an den nostalgischen, verklärenden Rückblick auf schlimme vergangene Zeiten. Mir fällt hier z. B. Ex 16, 2f. ein.

Bene et feliciter vale.

P.S. Das andere Problem habe ich nicht vergessen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Cyprian

Beitragvon Latein-Fan » So 7. Jun 2009, 12:15

Salve Conse!

Gratias tibi ago! Das andere Problem hat sich mittlerweile gelöst, es handelte sich um Apollonios Rhodios, aber danke trotzdem für deine Mühen!

Dann hat sich mein früheres Textverständnis bewahrheitet, da die Übersetzung hier auch eine der vielen Versionen von mir war, aber ich war mir unsicher, welches -a sich jetzt worauf bezieht! :D

es grüßt,

Fautor
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste