Mittellatein - subsilio?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 15:47

Hallo, gibt es hier auch Mittel- oder Neulateiner?

Ich soll hier die Übersetung einer Ekloge aus dem Barock prüfen. Dabei steht hier "silvae subsiliunt strepitu" (Kontext: die ganze Natur freut sich über die Ankunft des Jesuskindes). Weiß jemand, ob im mittelalterlichen oder im christlichen Kontext "subsilire" etwas anderes als in die Höhe springen oder hineinspringen heißen kann, irgendwas metaphorisches vielleicht? Der Übersetzungsvorschlag, der mir vorliegt, lautet "in die Höhe streben". vielleicht gibt es das ja auch in der Botanik, wenn Bäume plötzlich sehr üppig in die Höhe schießen?
Wenn jemand eine Idee hat, auch, wo ich nachschlagen könnte, bitte melden! Ich kau an diesem blöden Satz schon seit Tagen immer wieder rum, und den will ich jetzt knacken!! :pc:
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 7. Sep 2009, 16:21

Bei "Stowasser" finde ich für subsilire auch nur:
- aufspringen
- emporspringen
- metaph. sich stürzen.....
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7266
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 16:29

ich habe den georges hier, also antike belege, nur eben keine mittellateinischen und was danach so kommt...
subsilio (sussilio), silui, ire (sub u. salio), I) empor-, in die Höhe springen, Plaut. u. Lucr.: a sede strenue, Varro fr.: canes subsiluere, Prop.: bildl., subsiluisti et acrior constitisti, Sen. ep. 13, 3. - II) hineinspringen, Sen. de clem. 1, 3, 5. - Die Perfektform subsilii vermag ich nicht nachzuweisen, denn Sen. ep. 13, 3 liest Haase subsiluisti, Sen. de clem. 1, 3, 5 subsiluimus.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: subsilio. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 53931 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2880)]

uh, ich seh grad bei "salio", daß zumindest bei plautus auch metaphorisch mit salire ein Herz hüpfen oder lachen kann. das ist ein ansatz. obwohl... Wälder??
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Marcus » Mo 7. Sep 2009, 16:40

Evtl. hilft dir ja der Du Change weiter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Glossarium ... atinitatis
(ganz unten gibt es Links zu verschiedenen digitalen Versionen)
οἱ γὰρ ῾Ελλήνων λόγοι πολλοί τε καὶ γελοῖοι, ὡς ἐμοὶ φαίνονται, εἰσίν
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 17:31

Hui, danke! Das kannte ich noch nicht :)

Hm, vielleicht sollte ich da wirklich mal die Kategorien "Botanik", "Agrikultur", "Bukolik" durchforsten und vergleichen... andererseits... das kann nicht im Sinne meines Chefs sein, daß ich mich da sooo dran festbeiße. also... laß ich den Thread mal so stehen, und wenn jemandem was einfällt, freu ich mich enorm, ansonsten streck ich die vor diesem Satz die Waffen und markier die Stelle einfach blau im Sinne von "puh, fragen Sie mich was Leichteres!"

ed: ich lad jetzt irgendeine gewaltige pdf-datei runter. ist das evtl doch ein richtiges wörterbuch? das würde mich sehr glücklich machen!
Zuletzt geändert von Terentia am Mo 7. Sep 2009, 17:41, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Apollonios » Mo 7. Sep 2009, 17:36

Für Barocklyrik ist der unmittelbare Bezug auf die Bibel typisch. In der Bildersprache der Psalmen 98 und 148 wird an die Natur zum Lobpreis aufgerufen:

http://www.bibel-online.net/bibel_1_2/1 ... en/98.html
http://www.bibel-online.net/buch/19.psalmen/148.html

Diese Bildsprache wird im Barock gerne übernommen und weitergeführt. Wenn in der Bibel von in die Hände klatschenden Flüssen die Rede ist, sind vor Freude hüpfende Bäume auch denkbar. ;-)
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 17:55

uuuuh, tolltolltoll, das hilft!! *freu*

also sollte ich für all diese vage übersetzten formulierungen wie "strömen", "wachsen", und was ich hier so vorliegen habe, die bibelverweise in den fußnoten verfolgen und dort herrlich absurd blumige übersetzungsideen herklauben. jetzt macht die arbeit wieder spaß :)

(in der pdf-datei gibt es übrigens kein subsilire, suchvorgang ist grad abgeschlossen)
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Willimox » Mo 7. Sep 2009, 18:33

Hallo, Terentia,

meine Vorredner haben sehr wahrscheinlich recht.

Vielleicht trotzdem eine längere Passage aus dem Barocktext, so dass
die Einbettung noch deutlicher wird?

Man müsste die hüpfenden, frohlockenden Wälder halt doch überprüfen. :klatsch:
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 19:26

längere Passage:

Quis nato taceat, plausum agitant omnia, Daphnide?
Et silvae strepitu subsiliunt, et resonant sacrae
Quercus, et trepidant laetifico murmure flumina.

mit dem "trepidant" im letzten Vers habe ich ebenfalls Probleme. Am liebsten würde ich es hier mit "schwappen" übersetzen, da trepidare bei Flammen auch "flackern" bedeuten kann, was übertragen auf Flüsse dem Schwappen von Wasser recht nahe kommt mMn, gerade da dabei hier ja ein fröhliches Geräusch entstehen soll.

Allerdings würde das stilistisch viel zu sehr von der restlichen Übersetzung abweichen, die ansonsten sehr nüchtern gehalten ist. Momentan steht daher immer noch "strömen" dort, bis mir ein sachliches Synonym für Wellengeplätsch... Plätschern! ja, das könnte gehen :) Gedanken aufschreiben hilft ja total beim Ideenfinden! Ihr seid klasse ;-)

edit: wiederzufinden sein soll in diesen Versen (neben Vergils 4. Ekloge) noch Jesaja 11.
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 7. Sep 2009, 19:39

Studierts du Latein ?
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7266
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Merkur » Mo 7. Sep 2009, 20:08

Im Zusammenhang mit Barocktexten ist auch die Arbeit mit einer Vulgata-Konkordanz nicht schlecht ... so lassen sich Parallelen schnell ermitteln.
Merkur
Censor
 
Beiträge: 681
Registriert: Do 27. Dez 2007, 22:37
Wohnort: Monachii

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 20:17

ich studiere Latein, ja, und das hier ist aber für den Hiwijob und keine eigene Forschungsarbeit, sondern bloß Korrekturgelese, weswegen Änderungsvorschläge möglichst nah an der vorliegenden Übersetung bleiben sollten.
Wenn ich weitere Parallelen entdecken sollte (wie Vulgata und so), kann ich die daher natürlich in einer Randnotiz erwähnen, aber ob die Verfasser jetzt die Anmerkungen der kleinen Hiwi annehmen wollen oder nicht, ist fraglich
Daher steck ich da wenig Energie rein und leg ich meinen Schwerpunkt darauf, das, was schon da steht, zu überprüfen - was ja auch mein Job ist ;)
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 7. Sep 2009, 20:22

Das mit "studierst du Latein" war auch nur ne Randbemerkung....manchmal denke ich...sollten wir Latein mal einfach nur Latein belassen?

....der Mediziner spricht :prof2: ...und sieht das vielleicht aus einer anderen Perspektive? :wink:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7266
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Terentia » Mo 7. Sep 2009, 20:33

Medizin ist ja auch ein Handwerk und keine Wissenschaft, gell ;-p

also, ich sehe einen Sinn darin, mir viele Gedanken um ein Wörtchen oder eine Konstruktion zu machen, und nein, ich finde nicht, daß man es dabei belassen sollte, Texte auf Latein unreflektiert nur mal eben zu überfliegen. Ich finde es spannend, mir einige Hintergedanken des Autors zu erschließen, zu beweisen oder zu widerlegen, welche älteren Texte er dabei bewußt oder gar unbewußt im Hinterkopf hat und mit einfließen läßt, welches Weltbild er vermutlich hatte etc etc und was man sonst noch so alles anhand eines kleines Wörtchens entdecken kann, wenn man nur genau (und kritisch!!! ich will natürlich keine vagen Labervermutungen ersinnen!!) hinschaut.
Benutzeravatar
Terentia
Quaestor
 
Beiträge: 38
Registriert: Fr 4. Sep 2009, 09:39

Re: Mittellatein - subsilio?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 7. Sep 2009, 20:36

Nur als Abendgedanken:
Wissen wir wirklich, was die Römer damals vor 2000 Jahren und mehr gedacht haben?

Nur zur Überlegung......und Medizin ist manchmal mehr Handwerk und auch Wissenschaft als man denkt :lol:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7266
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste