Dunkles "ne"

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dunkles "ne"

Beitragvon Latein-Fan » Do 4. Mär 2010, 10:03

Salvete,

ich habe eine Frage an euch bezüglich der Funktion eines unklaren "ne":

Im euch vl. bekannten Text über den Eber und die Schlinge gibt es eine Passage, die mir im Textzusammenhang etwas eigenartig erscheint (groß geschrieben).

In laqueum, quem venandi causa posueras, aper incidit; cum eo haereret, exemptum eum abstuli: Num tibi videor tuum aprum abstulisse? Et si tuum putas fuisse, si solutum eum in silvam dimisissem, eo casu tuus esse desisset an maneret? Et quam actionem mecum haberes, si desisset tuus esse, num in factum dari oporteret, quaero. Respondit: Laqueum videamus, NE INTERSIT, in publico an in privato posuerim, et, si in privato posui, utrum in meo an in alieno, et, si in alieno, utrum permissu eius, cuius fundus erat, an non permissu eius posuerim; praeterea utrum in eo ita haeserit aper, ut expedire se non possit ipse, an diutius luctando expediturus se fuerit. Summam tamen hanc puto esse, ut, si in meam potestatem pervenit, meus factus sit. Sin autem aprum meum factum in suam naturalem laxitatem dimisisses et eo facto meus esse desisset, actionem mihi in factum dari oportere, veluti responsum est, cum quidam poculum alterius ex nave eiecisset.

Sollte es nämlich "damit es keinen Unterschied gibt" heißen, gäbe das keinen Sinn, weil es ja gerade um die Ausführung eines Unterschiedes im Folgenden geht. "...ob es (nicht) einen Unterschied macht, dass" ergäbe mehr Sinn, allerdings ist mir eine "ne"-Konstruktion als indirekte Frage unbekannt (Lösung eines anderen). Oder handelt es sich einfach um "damit keine Unklarheit herrscht" (meine Lösung).

es grüßt euch,
Fautor
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Re: Dunkles "ne"

Beitragvon Tiberis » Do 4. Mär 2010, 12:02

salve !

zu übersetzen ist die stelle eindeutig mit " sehen wir/prüfen wir , OB (NICHT) ETWA ein unterschied besteht" usw.;
dazu steht im Klotz (WB) : (ne) > "bei den Verba des Verhütens,Zusehens, Erwägens, Untersuchens, mit der bedeutung daß nicht (bisw. auch durch ob etwa zu übersetzen), gleichfalls mit dem Wunsche, dass das Besorgte nicht geschehen möge .." (usw.)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11879
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Dunkles "ne" (D. 41, 1, 55)

Beitragvon consus » Do 4. Mär 2010, 12:27

Addendum.
Et apud Ciceronem nostrum hoc legimus scriptum (Tusc. 5, 45): Videamus, ne, ut acervus ex sui generis granis, sic beata vita ex sui similibus partibus effici debeat.
:book:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dunkles "ne"

Beitragvon Latein-Fan » So 7. Mär 2010, 20:07

Gratias vobis ago! :)
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 39 Gäste