salvete sodales!
nicht selten ist im deutschen eine person satzsubjekt, obwohl sie die handlung des prädikats keineswegs aktiv durchführt oder beabsichtigt (oft im Gegenteil).
beispiele:
Cicero erfreut mich.
Cicero beweist, dass auch Philosophen bisweilen irren (verzeihung ^^).
Cicero bringt mich mit seinen nicht enden wollenden Satzungetümen nicht selten auf die Palme.
Cicero versetzte das Publikum in Unruhe (obwohl er das gar nicht beabsichtigte).
Wenn man nun solche Sätze, ins Passiv transformiert, ins Lateinische übersetzt - ist es dann vorstellbar, dass die Person im instrumentalen Ablativ ohne Präposition erscheint (oder verwendet der lateiner hier doch einen ablativ mit a(b): "a Cicerone")?* Es ist klar, dass sich das Problem umgehen ließe, etwa durch eine kleine Erweiterung ("Ciceronis libris") oder auf vielfältige andere weise - mich aber interessiert hier speziell die Frage des Ablativs
bene valete!
ille
* bekannt ist mir, dass Personen, wenn sie Instrumente in der Hand anderer sind, in den präpositionslosen Ablativ treten können:
"Caesar militibus oppidum expugnavit" (eigenes beispiel). aber ich bin mir doch unsicher, ob das dasselbe ist ...