Salvete, sodales!
Nehmen wir folgenden Beispielsatz: "Lies nicht Caesar, sondern Cicero!"
Kann ich wie folgt übersetzen?:
(1) Noli legere Caesarem, sed Ciceronem!*
Mein Gefühl nimmt daran keinen Anstoß (was nichts heißt) - oder höchstens einen winzigen -, logisch jedenfalls scheint mir etwas nicht in Ordnung zu sein (was im Bereich der Sprache ja ebenso wenig etwas heißen muss): Der Satz "tut so", als sei er eine Ellipse, lässt sich aber nur durch das einfügen einer vom infinitiv "legere" ganz und gar verschiedenen form "lege / legas" ergänzen ... solcherart vervollständigt, repariert und logisch gemacht, hieße er:
(2) Noli legere Caesarem, sed lege / legas Ciceronem!
Ist diese vervollständigende Operation unbedingt notwendig?
Des weiteren frage ich mich, ob im ersten Teil evtl. auch an eine Wortverneinung - in Gestalt eines "non" - zu denken wäre, womit sich das problem im zweiten Teil erübrigen würde, sprich:
(3) Lege non Caesarem, sed Ciceronem!
... das klingt für mich jetzt aber wirklich sehr, sehr, sehr komisch
Ich würde mich sehr über eine Einschätzung eurerseits freuen, welche(r) der Sätze (1) - (3) als gut lateinisch gelten dürfen / darf.
Valete!
ille
_________________________________
* analoges Problem bei: "Ne legeris Caesarem, sed (? lege/legas) Ciceronem!"