salvete, amici,
ich habe noch einen ähnlichen fall. hier allerdings geht eh um (wort-?)verneinungen des finitums. verzeiht, dass ich einen zweiten thread anlege. ich will so vermeiden, dass es zu einem durcheinander kommt ...
was ist von folgenden übersetzungen zu halten? und falls sie falsch sind, wie sind sie zu reparieren?
a) Noli Ciceronis orationes laudare, sed legere!
(wohl kaum, oder?)
b) LEGE, non LAUDA Ciceronis orationes!
------
c) legas, non laudes Ciceronis orationes!
d) legas, ne laudes Ciceronis orationes!
und: wie übersetze ich: "lobe Ciceros Reden NICHT NUR, SONDERN lies sie AUCH?
danke euch
ille