Hallo, ich bin bei einer Deutsch-Latein-Übersetzung über eine Frage gestolpert:
der deutsche Satz:
"Wenn ich also, solange ich ein Staatsamt zu verwalten hatte, niemals meine Arbeitskraft dem öffentlichen Leben entzogen habe, ja nicht einmal einen Buchstaben geschrieben habe, der nicht mit politischen Dingen zu verbinden gewesen wäre, - wer will mich dann tadeln, wenn ich in meiner Muße nicht abstumpfen und ermüden möchte, sondern mit statt dessen bemühe, möglichst vielen Bürgern nützlich zu sein."
meine Lösung:
"Quodsi, dum fungi debebat, numquam industriam rei publicae subtrahebam, quin etiam ne unam litteram scripsi, quae ad rebus civilibus pertinebat - quis me reprehendat, si nolo in otio meo effetus defessusque fieri, sed in locum eius id studeo, ut quam plurimis civibus prosim?"
bei den 3 markierten Stellen hätte ich eben die Fragen:
1. wann benutze ich "honos", wann "munus" als Staatsamt?
2. kann ich das "pertinebat" als eigentlich faktisch auffassen, oder muss es irreal sein?
3. stimmt die Konstruktion mit "fieri" (werden) und den Adjektiven im Nominativ?
beste Grüße!