Ich habe mich mal um die Abgrenzung von ceteroqui(n) und alioqui(n) bemüht. Und zwar sowohl dahingehend, wie man beide zu verstehen u. gebrauchen hat, als auch dahingehend, wie man sie wortlich different übertragen kann, es sind also zwei verschiedene dt. Worte gesucht. "Ansonsten" paßt zwar auf beide, ist aber nicht zu empfehlen, da es die unterschiedliche Bedeutung nicht vor Augen führt.
Ich bin zu einem Ergebnis gekommen, das analog zum Problem des vel und aut (inkl. und exkl. oder) steht, nämlich "sonst auch" (CETERQUI) und "sonst aber" (ALIOQUI). Das eine bildet einen losen Anschluß, das andere einen Kontrast.
Ich habe im Urlaub viel gelesen, CETEROQUI (sonst auch) haben wir ein Museum besucht.
Ich habe viel Geld verloren, ALIOQUI (sonst aber) geht es mir gut.
(CETEROQUI steht syn. zu CETERUM, also dem einfachen "übrigens"?)