Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon ille ego qui » So 28. Dez 2014, 18:50

marcus03 hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben:Aber unabhängig davon ist die Handhabung der Zeitenfolge ja bekanntlich oft recht lax ;-)


Wie definiert ein Philologe "oft" ? Mit einer ungefähren %-Angabe wäre ich schon zufrieden ? :)



ich habe nicht gezählt und nicht allzu systematisch darauf geachtet. in den meisten fällen haut es ja schon hin. aber man stolpert doch bei der cicero-lektüre in regelmäßigen abständen, wenn man die strengen schulregeln der consecutio temporis wiederzufinden versucht. lasse es auf einen versuch ankommen! ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6934
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon marcus03 » So 28. Dez 2014, 19:02

ille ego qui hat geschrieben:in regelmäßigen abständen,


Eine konkrete, geschätzte Zahl wäre mir lieber. Was sind nun wieder "regelmäßige Abstände" ?
Ich mag solche vagen Formulierungen nicht sonderlich, sorry. :)
Zuletzt geändert von marcus03 am So 28. Dez 2014, 19:12, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon RM » So 28. Dez 2014, 19:09

marcus03 hat geschrieben:
RM hat geschrieben:in regelmäßigen abständen,


Eine konkrete, geschätzte Zahl wäre mir lieber. Was sind nun wieder "regelmäßige Abstände" ?
Ich mag solche vagen Formulierungen nicht sonderlich, sorry. :)

Das habe schon wieder nicht ich geschrieben. Passiert Dir das öfters?

Es wäre natürlich sehr nützlich, eine Liste all dieser Ausnahmen anzulegen.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon marcus03 » So 28. Dez 2014, 19:12

RM hat geschrieben:Das habe schon wieder nicht ich geschrieben. Passiert Dir das öfters?


Das musst wieder beim Kopieren passiert sein. Ich bessere es sofort aus. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon ille ego qui » So 28. Dez 2014, 20:36

marcus03 hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben:in regelmäßigen abständen,


Eine konkrete, geschätzte Zahl wäre mir lieber. Was sind nun wieder "regelmäßige Abstände" ?
Ich mag solche vagen Formulierungen nicht sonderlich, sorry. :)


das mag sein. oft aber sind vage formulierungen (von denen es ja auch in grammatiken wie der von BS zu wimmeln pflegt - frag nun bitte nicht nach statistischen beobachtungen hierzu! ;)), die aber ihre vagheit nicht verheimlichen, seriöser als statistische phantasie, wo keine statistischen vorstellungen vorliegen. mein hinweis - der ja auch ohne statistik nicht ganz unberechtigt oder wertlos ist - ist alles, was ich für den moment guten gewissens abgeben kann. du wirst ja doch auch selbst, nehme ich an, punktuell bereits gemerkt haben, dass die handhabung der zeitenfolge nicht immer konsequent ist - falls nicht, finden sich in größeren grammatiken beispiele -, ohne vielleicht unbedingt eine vorstellung gewonnen zu haben, wie häufig das in etwa passiert - sonst frügest du ja nicht nach ;-) nimm den hinweis, wenn du willst, als anlass, selber einmal verstärkt darauf zu achten und gegebenenfalls eigene schätzungen an- respektive Statistiken aufzustellen - oder auch nicht ;-)

PS.: Letztlich kann dir als Selbstleser eine Einschätzung meinerseits ja doch nur dazu dienen, sie zu überprüfen. Da kannst du ja eh gleich deine eigenen Beobachtungen machen :-D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6934
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon Studentin » Mo 29. Dez 2014, 00:07

Ich bin jetzt ein bisschen verwirrt...

Ist mein Satz jetzt richtig oder nicht?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon RM » Mo 29. Dez 2014, 09:12

Ich meine, dass beide Lösungen funktionieren:
1) Videmini parum/non satis intellexisse, quid sentirem.
und
2) Videmini parum/non satis intellexisse, quid sentiam.

Bei der zweiten Lösung bezweifle ich aber, dass diejenigen, die das korrigieren, es Dir einfach so durchgehen lassen, da sie sich sicher genauer an die Schulgrammatik halten als Cicero. Im Menge solltest Du jedoch Beispiele für klassische Ausnahmen von der Consecutio Temporum als Argumentationshilfe für Lösung 2) finden.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 29. Dez 2014, 09:32

RM hat geschrieben:Bei der zweiten Lösung bezweifle ich aber, dass diejenigen, die das korrigieren, es Dir einfach so durchgehen lassen,


Drum meinte ich ja: In dubio pro ... :D

Quod licet Iovi (= omnipotenti Deo Latino Ciceroni), discipulae tironi "Studenti" non liceat. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon Prudentius » Mo 29. Dez 2014, 10:47

Ich meine, dass...


:-D , und ich meine, dass 2) richtig ist, denn nach unseren Regeln verzweigt sich die CT nach dem Tempus des regierenden Verbs, und das steht im Präsens; "meine Meinung" wird ja als gleichzeitig gesetzt dem "Anschein", den ihr jetzt erweckt, aber nicht der früheren Gewinnung eurer Ansicht.

Mir kommt auch vor, dass ihr zuviel Wesens um die richtige Tempuswahl macht; diese steht manchmal weitab vom Fokus der Redeabsicht des Autors, sie rutscht eben in den "blinden Fleck"; ihr wollt etwas aus den Grammatiken herausquetschen, was nicht drin sein kann.

Euer P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 29. Dez 2014, 11:13

Nochmal zurück zur angeblichen Unumstößlichkeit der CT. BS schreibt schon zu Anfang in §461 (1) folgendes:

Bild

In den erwähnten §§ 467/469 kann man dann einige Abweichungen nachlesen mit entsprechenden Bsp.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 29. Dez 2014, 11:53

Das ist alles sehr interessant und richtig. Nur: Als Student würde ich mich auf Abenteuer in Prüfungen nicht einlassen, vor allen dann nicht, wenn man "Regeln" in anerkannten Grammatiken gelernt hat. Mit denen ist man immer auf der sicheren Seite. Man kann sich leicht verspekulieren, wenn man einen wichtigen Aspekt übersieht, was in der Prüfungssituation ja leicht passieren kann. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 29. Dez 2014, 12:40

Ja, wenn man in der Übungsphase als Schüler oder Student ist, ist es sicher besser, wenn man sich an das Grundgerüst der CT hält, das ja auch BS und andere Grammatiken vorstellen. Mir ging es um das Grundsätzliche dieser Regeln, von denen gar nicht so selten in der Originallektüre abgewichen wird. Im Prinzip eine Antwort auf deine Diskussion mit illeegoqui.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon consus » Mo 29. Dez 2014, 13:14

RM hat geschrieben:Ich meine, dass beide Lösungen funktionieren:
1) Videmini parum/non satis intellexisse, quid sentirem.
und
2) Videmini parum/non satis intellexisse, quid sentiam.
Das sehe ich ebenso. Satz 1: intellexisse als perf. histor. aufgefasst, Satz 2: intellexisse, wie in dieser Erörtung schon bemerkt wurde, als perf. praes. sive resultativum verstanden, d.h. = intellectum / cognitum / perspectum habere = svw. scire.
Bei der zweiten Lösung bezweifle ich aber, dass diejenigen, die das korrigieren, es Dir einfach so durchgehen lassen...
Bei der Korrektur einer Klausur muss ich diese zweite Lösung anerkennen, wenn nicht von der Hand zu weisen ist, dass an das perf. praes. gedacht und kontextverträglich übersetzt wurde. In einer mdl. Prüfung kann es aber zu einer Nachfrage kommen, weshalb gerade diese Tempuswahl im Gliedsatz vorgenommen wurde.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon marcus03 » Mo 29. Dez 2014, 13:40

Medicus domesticus hat geschrieben:Im Prinzip eine Antwort auf deine Diskussion mit illeegoqui.


In Sachen "Feci sermonem habitum..." überzeugt mich weder BS noch unser ille. Ich bleibe dabei, dass dieser Satz aus dem dortigen Rahmen fällt und harre immer noch eines eindeutigen PPPs in passiver Verwendung mit Gleichzeitigkeitsbedeutung. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Kontrolle: Übersetzung von Deutsch-Latein

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 29. Dez 2014, 13:44

Ich dachte eigentlich an die CT-Diskussion hier... ;-)
Übrigens hervorragende Antwort hier von consus. Findet man alles gut im BS. Vielleicht äußert er sich auch noch zum anderen Thema. Ich habe meine Meinung dazu im Thread schon geäußert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

VorherigeNächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste