Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Mo 22. Dez 2014, 23:28

1. Ich bitte euch, mir in diesem Prozess Nachsicht zu gewähren.

Vorschlag 1: Rogo vos mihi.. haec causa clementiam dare.
Vorschlag 2: Rogo vos, ut mihi.. haec causa clementiam detis.

Stimmt das so? Welche Präposition muss ich benutzen?



2. Aulus Licinius darf nicht aus der Zahl der Bürger ausgeschlossen werden.

Non licet Aulum Licinium ex numero civium excludere.

Wie sieht es mit diesem Satz aus? Ist es so richtig?


3. Dort ist er nämlich aus vornehmer Familie geboren wurden.

Ibi enim nobili genere natus est.
Zuletzt geändert von ninette am Mo 22. Dez 2014, 23:40, insgesamt 1-mal geändert.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche wieder Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzun

Beitragvon SursumDeorsum » Mo 22. Dez 2014, 23:36

Ich sehe keine Präposition. Wenn du aber die Konstruktion meinst: nach 'rogo' folgt ein ut-Satz. Desweiteren heißt Nachsicht gewähren 'veniam dare'. In diesem Prozess: 'in hac causa'.

Also: Rogo vos, ut mihi in hac causa veniam detis.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Mo 22. Dez 2014, 23:39

Danke für die Antwort. Deshalb habe ich ja ... gemacht. Woher weiß man, dass man da in benutzen muss? Geht die erste Übersetzungsmöglichkeit des 1. Satzes nicht? Und warum muss man hac causa nehmen und nicht haec causa? :?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon SursumDeorsum » Mo 22. Dez 2014, 23:44

1) Weil 'rogare' als Verb des Bittens und Verlangen mit einem Finalsatz steht, und das ist im Lateinischen ein ut-Satz. 'Haec causa' ist Nominativ, und heißt 'diese Rechtssache. Für diesen deinen Fall brauchst du dann den Ablativ. Der Nominativ als 'casus rectus' tritt nie mit Präposition auf.

Zu den anderen Sätzen:

2) stimmt; die zweite Möglichkeit wäre mit verneintem Gerundiv: 'Aulus Licinius ex numero civium excludendus non est'.

3) Ganz richtig.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 00:00

Vielen Dank! Was würde ich nur ohne dieses Forum machen? :)

Und woher weiß ich, dass ich die Präposition in und nicht eine andere Präposition verwenden muss?


4. Alle hielten ihn der Bekanntheit und der Gastfreundschaft für würdig.

Omnes eum gratiam et hospitalitatem dignum duxerunt.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon SursumDeorsum » Di 23. Dez 2014, 00:10

Gehen wir die Präpositionen durch:

ab: 'von, weg'
ad: 'hin, zu, bei'
cum 'mit'
de: 'von, herab'
ex: 'aus, heraus'
in: 'in, an, auf'
inter: 'zwischen'
per: 'durch, hindurch'
sub: 'unter'
trans: 'hinüber'

Mit all diesen Übersetzungen siehst du ja, dass nur 'in' passend ist.

Satz 4: 'dignus' steht mit Ablativ, d.h. einer Sache würdig sein heißt 'dignum esse aliqua re'.

Deswegen: 'Omnes eum nobilitate (gratia ist unpassend) et hospitalitate dignum duxerunt / putaverunt'.
Zuletzt geändert von SursumDeorsum am Di 23. Dez 2014, 00:21, insgesamt 1-mal geändert.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 00:18

Danke! Ich habe total vergessen, dass dignus mit Abl. steht. Aber: Wenn ducere halten für heißt, steht es doch mit dopp. Akk. oder nicht?


5. Er war mit M. Lucullus nach Sizilien aufgebrochen und fuhr mit demselben Lucullus aus dieser Provinz wieder weg. Dann kam er nach Heraclea.

Cum M. Lucullo in Siciliam profectus erat et cum eodem Lucullo rursus ex provincia avectus est. Tum Heracleam venit.

Stimmt das so? Braucht man da zwingend ein cum?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon SursumDeorsum » Di 23. Dez 2014, 00:22

Ja, ich habe oben 'dignum' vergessen.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 00:31

Danke für die Unterstützung. Das hilft mir sehr.

Kann man den Satz dann überhaupt so konstruieren? Dignus mit ducere, obwohl ducere mit doppeltem Akkusativ steht und dignus mit Ablativ?

Stimmt der 5. Satz?


6. Ich hoffe, dass M. Lucullus, ein überaus angesehener, sorgfältiger und vertrauensvoller Mann, anwesend sein wird.

Spero M. Lucullum, vir summa gratia summaque diligentia summaque fide, affuturum esse.

Stimmt dieser Satz? Setzt man da Kommas?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon Tiberis » Di 23. Dez 2014, 13:13

ninette hat geschrieben:Spero M. Lucullum, vir summa gratia summaque diligentia summaque fide, affuturum esse.

du mußt die apposition mit dem entsprechenden substantiv (Lucullum) übereinstimmen!
also: ... Lucullum , virum ...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 14:53

Vielen Dank.

Also muss der 6. Satz so heißen:

6. Spero M. Lucullum, virum summa gratia summaque diligentia summaque fide, affuturum esse.
Ist der Satz so richtig?

Kann man den Satz anstatt mit einem ablativus qualitatis auch mit einem genitivus qualitatis konstruieren?
(Spero M. Lucullum, virum summae gratiae summaeque diligentiae summaeque fidei, affuturum esse.)
Ist das so richtig?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Mi 24. Dez 2014, 18:09

Kann mir bitte jemand sagen, ob das so stimmt? Muss es dringend wissen..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 24. Dez 2014, 18:22

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11534
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon ninette » Mi 24. Dez 2014, 18:29

Vielen Dank! Also sind beide Möglichkeiten richtig?

Wie sieht es mit dem 5. Satz aus? Stimmt der auch? Muss da ein cum hin oder nicht? Bin mir da nicht ganz sicher..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Brauche Hilfe bei der Kontrolle meiner Übersetzung

Beitragvon RM » Mi 24. Dez 2014, 18:29

Ich persönlich würde evtl. noch ein "praeditum" hinter fide setzen, aber prinzipiell geht das. Bei Cicero jedenfalls findet man so etwas (Cic, Mur, 48: "vir summa dignitate et diligentia et facultate dicendi"). U. U. geht bei Eigenschaften auch der Genitiv und das sogar abwechselnd mit dem Ablativ (Cic, Leg, 3, 45: "Quo verius in causa nostra vir magni ingenii summaque prudentia L. Cotta dicebat, ...")
Mir gefällt "adfuturum" übrigens besser als "affuturum" - ich glaube, dem Cicero auch ... :wink:

8) RM

P.S.: Wieso musst Du so etwas am Heiligabend unbedingt wissen?
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 86 Gäste