in einem anderen Thread erwähnte ich, dass es diese Übersetzungmöglichkeit dt=>lat. gibt. RM fragte, ob das tatsächlich passieren könne, wobei ich nicht sicher war, ob er sich damit auf diese meine Behauptung oder auf etwas anderes bezog. Aber irgendwer wird dies bestimmt lesen, der es noch nicht wusste
Menge2009 § 569,1
(1) Ein deutscher wenn-Satz wird im Lateinischen mit einem Infinitiv oder
Acl wiedergegeben, falls er die Stelle eines Subjekts (oder Prädikatsnomens)
bei einem unpersönlichen Verb oder Ausdruck vertritt.
Quid iuvat scire futurum? (Was hilft es, wenn man die Zukunft kennt?)
(nat. deor. 3,14). Magna laus est unum hominem elaborare in ea scientia, quae
sit multis profutura (Ein Einzelner kann sich großen Ruhm erwerben, wenn er
sich in einer Wissenschaft abmüht, die vielen Nutzen bringen wird.) (Mur. 19).
Omnibus bonis expedit salvam esse rem publicam (Es nützt allen anständigen
Menschen, wenn der Staat intakt ist.) (Phil. 13,16).
Anm.: Zuweilen expliziert ein Kondizionalsatz einen Acl: Unam esse spem salutis docent,
si eruptione facta extremum auxilium experirentur (Gall. 3,5,2; rep.