Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Mi 28. Jan 2015, 12:33

Danke. Ich habe grad noch mal ein bisschen geschaut.. Das Wort adiutamenta find ich in keinem Wörterbuch, muss das nicht adiumenta heißen?
In meinem Satz müsste es also entweder adiumenta oder quam adiumentis heißen, oder?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon marcus03 » Mi 28. Jan 2015, 12:53

ninette hat geschrieben:muss das nicht adiumenta heißen?


Stimmt. Sorry.

ninette hat geschrieben:In meinem Satz müsste es also entweder adiumenta oder quam adiumentis heißen, oder


Anders herum:

quam adiumenta oder adiumentis (abl. comparat,)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11507
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Mi 28. Jan 2015, 12:54

Danke. Habe ich gemeint. Aber muss es nicht Einzahl sein? :D
Also quam adiumentum oder adiumento?
Zuletzt geändert von ninette am Mi 28. Jan 2015, 12:55, insgesamt 1-mal geändert.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon medicus » Mi 28. Jan 2015, 12:55

Du hast Recht. Das Wort heißt adiumentum,i,adiumenta ist Plural.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/adiu ... adiumentum

Es müsste also heißen: quam adiumenta
oder: adiumentis ( Abl.comperationis)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon medicus » Mi 28. Jan 2015, 13:05

ninette hat geschrieben:Danke. Habe ich gemeint. Aber muss es nicht Einzahl sein? :D
Also quam adiumentum oder adiumento?


Am Anfang des Satzes ist ja von Schäden die Rede, welche mit dem Gegenteil, nämlich Nutzen verglichen werden. Da kann man bei adiumentum auch gut den Plural verwenden.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon marcus03 » Mi 28. Jan 2015, 13:09

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11507
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Mi 28. Jan 2015, 18:33

Danke. Ich habe noch eine andere Frage, die aber nichts mit Konditionalsätzen zu tun hat..

So hätten wir denn über diese Sache genug gesagt. Unsere Dozentin hat uns diese Übersetzung gegeben: Satis fere diximus. Was hat das fere hier zu suchen? Und hier steht ja gar nichts mit Sache.. :-o

Erinnerst du dich, dass ich dies im Senat gesagt habe?
Meministine me hoc in senatu dicere?
Muss es nicht heißen: dixisse anstatt dicere

Freue mich auf Antworten, bin hier am Verzweifeln :D
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon marcus03 » Mi 28. Jan 2015, 18:47

Vermutlich hat sie "so denn" mit fere übersetzt. fere geht wohl auch in diese Richtung.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/fere?hl=fere
http://latin.packhum.org/loc/474/55/14/1159-1171#14

ninette hat geschrieben:Muss es nicht heißen: dixisse anstatt dicere


Hätte ich auch so übersetzt. Vllt. ist der Moment des Sagens gemeint. Dann könnte man es gleichzeitig auffassen.
(Erinnerst du dich an die Stelle, wo ich sagte. Es wäre dann gleichbedeutend mit "me hoc dicentem". Aber das ist nur eine Spekulation von mir. Unsere Philologen wissen vermutlich mehr dazu zu sagen. Warte also ab.)

PS:
Die Dozentin hat recht: Hier die Stelle:
http://latin.packhum.org/loc/474/13/0/4154-4179#0

http://www.lateinlehrer.net/autoren/cic ... atilinam-1
(3.Teil [7])
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11507
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Do 29. Jan 2015, 19:41

Ich hätte es so übersetzt: Satis de hac re diximus. Wäre das falsch?

Was meinen die anderen? Dicere oder dixisse.. was stimmt? Geht beides?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon SursumDeorsum » Do 29. Jan 2015, 19:48

Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Do 29. Jan 2015, 19:53

Danke für die Antwort. Aber ich kann mit der Seite überhaupt nichts anfangen, versteh es überhaupt nicht..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon marcus03 » Do 29. Jan 2015, 20:01

I to remember, recollect, to think of, be mindful of a thing; not to have forgotten a person or thing, to bear in mind (syn.: reminiscor, recordor); constr. with gen., with acc. of the person and of the thing, with de, with a rel.-clause, with ut, with cum; with the acc. and inf. (usually the inf. pres., sometimes the inf. perf.; class.).

(a) With pres. inf. (so usually of the direct memory of an eyewitness): memini me fiere pavum, Enn. ap. Don. ad Ter. And. 2, 5, 18 (Ann. v. 15 Vahl.): memini Catonem mecum disserere, Cic. Lael. 3, 11: memini Pamphylum mihi narrare, id. Verr. 2, 2, 4, § 32: memini te mihi Phameae cenam narrare, id. Fam. 9, 16, 8; id. Deiot. 14, 38: meministis fieri senatusconsultum referente me, id. Mur. 25, 57: mementote hos esse pertimescendos, id. Cat. 2, 3, 5: memento mihi suppetias ferre, Plaut. Ep. 5, 1, 51.—So impers. memento with inf., remember to, i. e. be sure to, do not fail to: memento ergo dimidium mihi istinc de praeda dare, Plaut. Ps. 4, 7, 66: ei et hoc memento (sc. dicere), id. Merc. 2, 2, 11: dextram cohibere memento, Juv. 5, 71.—
(b) With inf. perf. (so usu. when the subject is not an eye-witness; esp. with second and third persons of memini): peto, ut memineris. te omnia mihi cumulate recepisse, Cic. Fam. 13, 72, 2: meministis me ita distribuisse initio causam, id. Rosc. Am. 42, 112: memineram ... divinum virum ... senile corpus paludibus occultasse demersum, id. Sest. 22, 50: memini gloriari solitum esse Q. Hortensium, quod, etc., id. Fam. 2, 16, 3: memento me,
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11507
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon ninette » Do 29. Jan 2015, 20:43

Also soll ich mir einfach merken, dass meminisse mit Inf. Präsens steht?

Wäre es ein Fehler, es mit dixisse zu machen?


Satis diximus de hac re. Ist dieser Satz falsch? Ansatt die Möglichkeit mit fere..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Konditionalsätze?

Beitragvon marcus03 » Do 29. Jan 2015, 20:58

ninette hat geschrieben:Also soll ich mir einfach merken, dass meminisse mit Inf. Präsens steht?


Wann was steht, ist im engl. Link genau beschrieben.
I hope you have understood the explanations. :)

ninette hat geschrieben:Satis diximus de hac re. Ist dieser Satz falsch?

Ich denke, nein.

Vllt. könnte man auch sagen: Me satis de ... dixisse puto o.ä.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11507
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Vorherige

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 53 Gäste