Gerundivum

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Gerundivum

Beitragvon ninette » Di 3. Feb 2015, 20:53

Die Soldaten mussten im Krieg tapfer kämpfen.

In bello militibus fortiter pugnandum fuit.

Stimmt der Satz so oder muss es pugnando heißen?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 3. Feb 2015, 21:17

Meines Wissens ist es so korrekt, da es wörtlich übersetzt „Es muss im Krieg von den Soldaten tapfer gekämpft werden“ heißt.

Mit pugnando hätte der Satz gar keinen Sinn: „Beim Kämpfen des Krieges von Soldaten tapfer war“.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Gerundivum

Beitragvon ninette » Di 3. Feb 2015, 21:54

Danke für die Antwort. Aber ich dachte immer, dass es in KNG angeglichen werden muss. Stimmt das nicht?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 3. Feb 2015, 22:07

Schon, aber hier wäre es auf das falsche Wort bezogen. Hier ist es unpersönlich konstruiert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Gerundivum

Beitragvon ninette » Di 3. Feb 2015, 22:11

Danke. Ich habe gelesen, dass das immer bei intransitiven Verben gemacht wird, isr pugnare also auch intransitiv? Liegt es daran?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon Zythophilus » Di 3. Feb 2015, 23:15

Das Verb pugnare ist intransitiv.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16964
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Gerundivum

Beitragvon Prudentius » Mi 4. Feb 2015, 11:41

Hallo ninette,

Aber ich dachte immer, dass es in KNG angeglichen werden muss. Stimmt das nicht?


Du siehst das zu isoliert, Angleichung/Kongruenz gibt es nur, wenn ein Beziehungswort da ist; zum Angleichen sind zwei nötig, denn das ist ein Beziehungsvorgang; aber hier ist kein zweites vorhanden. Wenn nichts anzugleichen ist, dann tritt Neutrum Singular als Verlegenheitslösung ein: pugnandum est.

Beim Übersetzen musst du die Wörter als Satzteile behandeln, diese sind miteinander vernetzt, alles hängt letzten Endes am Prädikat.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Gerundivum

Beitragvon romane » Mi 4. Feb 2015, 12:32

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Meines Wissens ist es so korrekt, da es wörtlich übersetzt „Es muss im Krieg von den Soldaten tapfer gekämpft werden“ heißt.

Mit pugnando hätte der Satz gar keinen Sinn: „Beim Kämpfen des Krieges von Soldaten tapfer war“.

Wörtlich müsste es heißen:

Den Soldaten war es ein zu kämpfendes > militibus = Dativ

cf.: http://www.mbradtke.de/gr003.htm
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Gerundivum

Beitragvon ninette » Mi 4. Feb 2015, 13:08

Danke für eure Hilfe.

Ich habe noch eine andere Frage zum Gerundivum im AcI.

Er weiß, dass er (selbst) Bücher lesen muss.
Scit sibi libros legendos esse.
Stimmt diese Übersetzung?

Und wie sieht es mit diesem Satz aus? Wie übersetzt man das "sie"?
Er weiß, dass sie Bücher lesen muss.
Scit __ libros legendos esse.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 4. Feb 2015, 14:37

romane hat geschrieben:Den Soldaten war es ein zu kämpfendes > militibus = Dativ


Stimmt. Danke für die Korrektur.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Gerundivum

Beitragvon Tiberis » Mi 4. Feb 2015, 15:02

ninette hat geschrieben:Und wie sieht es mit diesem Satz aus? Wie übersetzt man das "sie"?
Er weiß, dass sie Bücher lesen muss.
Scit __ libros legendos esse.


scit ei libros legendos esse. (natürlich doppeldeutig, denn ei könnte auch eine männliche person bezeichnen.)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11885
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Gerundivum

Beitragvon ninette » Mi 4. Feb 2015, 15:40

Vielen Dank für die Hilfe.

Und wenn da stehen würde.
Er weiß, dass er seine (eigenen) Bücher lesen muss. Scit sibi libros suos legendos esse. Stimmt das?

Sie weiß, dass sie seine Bücher lesen muss. Scit sibi libros eius legendos esse. Stimmt das auch?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon Tiberis » Mi 4. Feb 2015, 16:19

beides ist richtig. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11885
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Gerundivum

Beitragvon ninette » Mi 4. Feb 2015, 16:29

Vielen Dank. Ich habe eine Bitte an dich und zwar: Hast du mir eventuell ein paar Übungssätze zum Thema Gerundivum, also auf Deutsch, die ich auf Latein übersetzen kann? Das bereitet mir noch Schwierigkeiten und ich würde vor der Klausur gern noch ein bisschen üben. Habe keine Ahnung, wie ich das sonst üben kann. Vielleicht solche Sätze, bei denen man das alles noch einmal üben kann? Es gibt ja ein paar Besonderheiten, die man beachten muss. Wenn es intransitive Verben sind, geht es ja anders als bei transitiven Verben. Ich wäre dir so dankbar. Es würde mir sehr helfen und mir ein Gefühl von Sicherheit geben :klatsch:
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Gerundivum

Beitragvon Tiberis » Mi 4. Feb 2015, 18:47

salve ninette! hier also ein paar beispiele:

1) ich gebe dir ein paar sätze zum übersetzen ins Lateinische.( ins Lat. übersetzen= in Latinum convertere)
2) man darf niemals die hoffnung aufgeben.
3) die gefangenen müssen sofort freigelassen werden.
4) ihr dürft euch nicht nur von brot ernähren.
5) hier darfst du nicht bleiben.
6) mir fehlt die zeit, diese arbeiten zu erledigen.
7) beim bau des hauses wurde ein arbeiter verletzt.

(weitere beispiele auf wunsch gerne möglich :wink: )
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11885
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 45 Gäste