Stimmt die Übersetzung der Sätze?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Stimmt die Übersetzung der Sätze?

Beitragvon ninette » Fr 6. Feb 2015, 15:34

Ich muss von Deutsch auf Latein übersetzen. Stimmt das?

Nachdem die Stadt zerstört worden war, kamen die Bürger nach Italien.
Postquam urbs deleta est, cives in Italiam venerunt.
Wir fürchten, dass der Schmerz das größte Übel ist.
Timemus, ne dolor summum malum est.
Ihr müsst diesen Mann verteidigen und ihn lieben.
Hic vir vobis defendendus et amandus est.
Ich hoffe, dass du mir bald einen Brief schreiben wirst.
Spero te mox mihi litteras scripturum esse.
Der Herrscher hat die Soldaten gebeten, die Waffen zu benutzen.
Imperator milites oravit, ut armis uterentur.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt die Übersetzung der Sätze?

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 6. Feb 2015, 15:37

Beim zweiten Satz sit (Konjunktiv) statt est, dann dürfte alles passen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Stimmt die Übersetzung der Sätze?

Beitragvon marcus03 » Fr 6. Feb 2015, 15:39

Postquam urbs deleta est, cives in Italiam venerunt. Schöner/lateinischer: urbe deleta

Wir fürchten, dass der Schmerz das größte Übel ist.
Timemus, ne dolor summum malum sit.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt die Übersetzung der Sätze?

Beitragvon ThomasVulpius » Fr 6. Feb 2015, 23:33

Stēllā mortiferā dēlētā sēditiōsī gaudēbant.
Nachdem der Todesstern zerstört worden war, freuten sich die Rebellen.
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste

cron