Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » Mi 22. Apr 2015, 23:34

Ah stimmt. Wenn man es so macht, braucht man das nicht.

Muss es bei 3. nicht interest heißen statt interesse?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Tiberis » Do 23. Apr 2015, 11:04

3) Man sagt, Caesar habe immer wieder geäußert, sein Wohlergehen sei nicht so sehr für ihn als für den Staat wichtig.
Dictum est Caesarem iterum iterumque significavisse salutem suum non maxime ad eum quam ad rem publicam interesse.
>Caesar dictitare fertur non tam sua sed rei publicae interesse se valere.


nein, denn interesse (als teil des aci ) hängt von dictitare ab !
zum genaueren verständnis: in diesem aci nimmt der inf. valere die rolle des subjektsakkusativs ein (gleichsam ein gedachtes "salutem"), interesse ist ein ganz gewöhnlicher prädikatsinfinitiv.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » So 26. Apr 2015, 16:39

Vielen Dank für die vielen Antworten, hat mir sehr geholfen. Wir haben an der Uni momentan die Sätze mit interest und refert, habt ihr ja gemerkt, kam fast in jedem Satz vor. Könnte mir jemand von euch ein paar Übungssätze geben, die ich übersetzen kann? Ihr würdet mir sehr helfen, bin mir noch recht unsicher. Habe es jetzt zwar einigermaßen verstanden, aber habe keine Sätze mehr :D

Was das mit den Kommas angeht: Keine Ahnung, RM..
Ich möchte nur keine unnötigen Fehler.
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon marcus03 » So 26. Apr 2015, 17:01

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » Mi 29. Apr 2015, 20:42

Danke, das hilft mir sehr.
Stimmt diese Übersetzung?
Mit dem Genuss von Freuden wächst der Schmerz über die Entbehrung.
In gaudiis fruendis dolor de inopia crescit.
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon marcus03 » Do 30. Apr 2015, 06:37

nam fruendis uoluptatibus crescit carendi dolor.

http://latin.packhum.org/loc/1318/1/187/514-522#187
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » Do 30. Apr 2015, 09:54

Vielen Dank. Also müsste es heißen: in gaudiis fruendis dolor carendi crescit.
Ist so alles richtig? :)
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon medicus » Do 30. Apr 2015, 18:31

@Studentin: Warum sträubst du dich gegen die Orginalstelle, die marcus03 dir geschickt hat? :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » Do 30. Apr 2015, 18:54

Ich sträube mich nicht dagegen, wollte nur wissen, ob mein Satz auch stimmt :)

Er gab ihm die Briefe zur Vernichtung, weil er fürchtete, dass sie seinen Feinden nützen könnten.
Ei epistulas destruendi causa dedit, quod timeret, ne hostibus suis uterentur.

Es gibt zwei Wege, die Wahrheit zu erkennen, nicht nur bei dem, was als schlecht, sondern auch bei dem, was als gut erscheint.
Sunt duo aditus, veritas cognoscendi, non modo in eo, quod malum videtur, sed etiam in eo, quod bonum videtur.

Was sagt ihr zu diesen Sätzen?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon marcus03 » Do 30. Apr 2015, 19:11

Er gab ihm die Briefe zur Vernichtung, weil er fürchtete, dass sie seinen Feinden nützen könnten.
Ei epistulas delendas dedit, quod timebat, ne adversariis suis usui esse/prodesse possent.

Es gibt zwei Wege, die Wahrheit zu erkennen, nicht nur bei dem, was als schlecht, sondern auch bei dem, was als gut erscheint.
Sunt duae viae veritatem/ verum cognoscendi , non modo in eo, quod malum videtur, sed etiam in eo, quod bonum videtur.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon Studentin » Do 30. Apr 2015, 20:08

Danke für die große Unterstützung in diesem Forum!

Habe allerdings trotzdem noch ein paar Fragen:

Ist das destruendi causa komplett falsch?

Und wie sieht es mit dem uterentur aus, ist das auch falsch?

Warum darf man nicht timeret schreiben, wieso muss es timebat heißen?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Könnte mir jemand meine Sätze korrigieren?

Beitragvon marcus03 » Fr 1. Mai 2015, 11:05

uti = (be)nutzen

Ich sehe keinen Grund für einen Konjunktiv. ES handelt sich um einen "objektiven" Grund, denke ich.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Vorherige

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste