Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Zythophilus » So 31. Mai 2015, 19:28

Weil man es eben so macht. Wendungen wie "die Verachtung der menschlichen Dinge" sind im Lateinischen normalerweise Gerundivkonstruktionen. Umgekehrt ist es etwas leichter, von res humanae contemnendae mittels einer Hilfsübersetzung ("die zu verachtenden menschl. Dinge") zu einer schönen deutschen Übersetzung zu kommen, wobei die Hilfsübersetzung im Lauf der Zeit nicht mehr nötig sein sollte.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16818
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » So 31. Mai 2015, 19:31

Aber warum wird Dativ verwendet? Oder ist es Ablativ? Das verstehe ich nicht..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jun 2015, 07:18

Es kann nur Ablativ sein, weil DE diesen verlangt, wie du sicher weißt.
Es liegt eine präpositionale Gerundivkonstruktion vor. Ich wundere mich ein wenig, dass dir das nicht aufgefallen ist, zumal Zythophilus alles Notwendige schon gesagt hat.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Mo 1. Jun 2015, 09:41

Aber wie kommt man von alleine darauf, dass es Gerundiv sein muss? Gibt es noch eine andere Möglichkeit das zu übersetzen?
Und wie sieht es mit meiner 2. Frage aus, warum steht das Konjunktiv?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jun 2015, 10:18

Nach Präpositionen muss Gerundiv stehen, wenn man die übliche, verbale Lösung nimmt.

Eine Alternative wäre es , Substantive zu verwenden: de contemptu et despectione ...
Die Gerundivlösung ist aber eindeutig die bessere/schönere/"lateinischere" Lösung.

http://members.aon.at/latein/Gerundivk.htm
http://members.aon.at/latein/Uebgerundiv.htm

ninette hat geschrieben:Warum putarent?


konsekutiver Nebensinn

http://members.aon.at/latein/Relativsat ... onsekutive
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Mi 10. Jun 2015, 22:30

Kann mir jemand noch diese Sätze verbessern?

Zweifellos hat Cicero Verres angeklagt, um sich Ruhm zu erwerben.
Sine dubitatione Cicero Verrem accusavit, ut sibi gloriam acciperet.

Er zweifelte nicht, dass er ihm sagen werde, warum er sein Versprechen nicht gehalten habe.
Non dubitavit, quin se ei dicturum esse, cur promissum suum non fecisset.

Das röm. Volk hat jetzt gelernt, wem es sich anvertrauen kann und vor wem es sich hüten muss.
Populis Romanus nunc didicit, cui credere posset et quo cavere deberet.

Sag mir, ob du gehört hast, wer zum Konsul gewählt wurde.
Dic mihi, si audivisti, quis ad consulem electus sit.

Das habe ich nicht gesagt, um euch anzuspornen, sondern damit meine Stimme, die im Staat die erste sein muss, ihre Konsulatspflicht erfüllt.
Id non dixi, ut vos incitarem, sed id dixi, ut suffragium meum, quod in re publica primum esse debeat, officium consulatus compleret.

Der Anführer sagte, dass er allein aufbrechen werde, wenn sich ihm niemand anschließe.
Dux dixit se solum profecturum esse, si nemo ei adiungeret.

Ich bezweifelte nicht, dass es sehr in seinem Interesse lag, dass Milo getötet würde.
Non dubitavi, quin id eius magnopere interesset Milonem necari.

Wenn irgendein König etwas Derartiges gegen einen röm. Bürger getan hätte, würden wir es dann nicht von Staats wegen ahnden?
Si quis rex huiusmodi quid contra civem Romanum fecisset, nonne id publice vindicaremus?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 11. Jun 2015, 22:45

Danke für die Hilfe!

Populus Romanus nunc didicit, cui se credere posset et a quo cavere deberet.
Stimmt es so?

Und wie sieht es mit den anderen Sätzen aus, die du noch nicht korrigiert hast? Ist sonst alles richtig?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 12. Jun 2015, 06:43

Dic mihi, an ...

Originalstellen:
didicit iam populus Romanus quantum cuique crederet, quibus se committeret, a quibus caveret
http://latin.packhum.org/concordance?q= ... us+quantum

Atque haec, non ut vos qui mihi studio paene praecurritis excitarem, locutus sum, sed ut mea vox quae debet esse in re publica princeps officio functa consulari videretur.
http://latin.packhum.org/loc/474/13/3/17129-17150#3

cf:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=32631#2
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 12. Jun 2015, 10:31

Wenn ich bei dic mihi an anstatt si nehme:

Bleibt der Rest des Satzes? Dic mihi, an audiveris.. also Konjunktiv?

Im Original steht ja debet, ist es dann falsch, wenn ich debeat nehme? Es ist ja seine Meinung, deshalb dachte ich an Konjunktiv.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 12. Jun 2015, 11:34

Man könnte den Konjunktiv mit Modusangleichung rechtfertigen.
Vllt. will C. aber auch den Vorrang seiner Stimme bewusst als objektive Tatsache darstellen.

... quis consul creatus esset (Die Wahl ist wohl vorbei)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 12. Jun 2015, 11:46

Vielen Dank!

vox, quae in re publica prima esse debeat..

Ist das so dann richtig? Ich frage auch wegen dem prima.. das muss ja mit dem vox in KNG stehen, oder?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 12. Jun 2015, 11:52

ninette hat geschrieben:Ist das so dann richtig?


Stimmt so. :D Princeps ist aber hier wohl das geeignetere Adjektiv.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11382
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 12. Jun 2015, 12:07

Danke!
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Vorherige

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste