Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Mi 22. Apr 2015, 21:22

Es kommt sehr darauf an, wie gründlich man sich jede Sache anhört.

Maxime interest, quanti diligens quaeque res audiri. Kann das sein? Man braucht ja Inf. Passiv, aber man braucht ja auch einen indirekten Fragesatz und da kommt doch immer Konjunktiv oder? Was meint ihr?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Mi 22. Apr 2015, 21:57

Warum sagst Du nicht einfach "quam diligenter" und nimmst dann eine Passivform für "man hört an" (audiatur, auscultetur)? Aber einen Infinitiv kann man so davon nicht abhängig machen. Für "Anhören" könnte man sich auch überlegen, ob man nicht "auscultare" sagen soll.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Mi 22. Apr 2015, 22:28

Danke für die Antwort.

Also so:

Maxime interest quam diligenter quaeque res audietur.

Stimmt das?



Wie sieht es mit diesem langen Satz aus:
Theophrast soll bei seinem Tode die Natur angeklagt haben, dass sie den wilden Tieren ein langes Leben verliehen habe, für die das überhaupt keine Bedeutung habe, den Menschen (aber) ein (nur) so kurzes, obwohl es für diese besonders wichtig gewesen wäre, lang zu leben.

Theophrastus dicitur ad mortem suam naturam accusavisse eam bestiis vitam longam dedisse, a quas minime interest, hominibus vitam tam brevem quamquam eis maxime interest longe vivere.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 23. Apr 2015, 20:03

Kann mir niemand helfen?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 23. Apr 2015, 20:15

Ich sehe keinen Fehler, ein zweites Augenpaar schadet aber sicherlich nicht. Ich hätte nur oben vor „quam“ und unten vor „quamquam“ ein Komma gesetzt. Es sind ja Nebensätze, und mit Kommas sind sie einfacher zu erkennen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 23. Apr 2015, 21:14

Danke! Ihr seid alle super!

Caesar machte Diviciacus klar, wie wichtig es für den Staat und das Allgemeinwohl sei, dass man die Feindestruppen auseinanderhalte, damit man nicht auf einmal mit einer so großen Menge zu kämpfen habe.

Caesar Diviciaco explicavit, quanti interesset ad rem publicam et ad salutem civium, copias hostium distineri, ne subito cum copia magna pugnari.

Stimmt der Satz so, wie ich ihn übersetzt habe?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 23. Apr 2015, 21:25

ninette hat geschrieben:Kann mir niemand helfen?

Doch, aber leider sind wir die anderen 23 Stunden des Tages mit unglaublich wichtigen anderen Fragen beschäftigt, so dass dafür nur ein kurzes Zeitfenster zwischen den Mainzelmännchen und dem Abendessen bleibt. Du müsstest beim ersten Satz wohl "audiatur" sagen (Konjunktiv).
"ad mortem suam" würde ich nicht sagen, evtl. eher "ante mortem suam" oder - wahrscheinlich noch besser - "moriens", das "eam" lässt Du weg, "quorum" statt "a quas", und ich würde "vitam exiguam" bevorzugen.
Und rate mal, von wem der Satz stammt! Natürlich aus den Tusculanae Disputationes von Cicero:
Theophrastus autem moriens accusasse naturam dicitur, quod cervis et cornicibus vitam diuturnam, quorum id nihil interesset, hominibus, quorum maxime interfuisset, tam exiguam vitam dedisset. (Cic, Tusc, 3, 69)

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 23. Apr 2015, 21:32

ninette hat geschrieben:damit man nicht auf einmal mit einer so großen Menge zu kämpfen habe.

ne subito cum copia magna pugnari.


Das passt meines Erachtens nicht. Nach ne muss ein Konjunktiv und kein Infinitiv stehen, wobei ich auch überfragt bin, wie man diesen Satz am besten ausdrückt. Mit Gerundivum oder debere hieße es „nicht dürfen“, hmm.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 23. Apr 2015, 21:36

Nachtrag: Im Lateinischen wird manch dt. Modalverb gern einmal weggelassen, vielleicht ist also auch das blanke pugnetur korrekt.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 23. Apr 2015, 23:28

ninette hat geschrieben:Caesar machte Diviciacus klar, wie wichtig es für den Staat und das Allgemeinwohl sei, dass man die Feindestruppen auseinanderhalte, damit man nicht auf einmal mit einer so großen Menge zu kämpfen habe.

Caesar Diviciaco explicavit, quanti interesset ad rem publicam et ad salutem civium, copias hostium distineri, ne subito cum copia magna pugnari.


Kleiner Hinweis: "explicare" ist bei Caesar ein ausgesprochen seltenes Wort, vielleicht durch "ostendit" ersetzen. Dasselbe gilt für "interesse": Bei Caesar heißt das nie "wichtig sein". "Auseinanderhalten" vielleicht mit "dividere". Der Nebensatz sollte sicher heißen: "ne simul cum magna copia (hostium) pugnandum esset".

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 24. Apr 2015, 14:12

"Caesar machte Diviciacus klar, wie wichtig es für den Staat und das Allgemeinwohl sei, dass man die Feindestruppen auseinanderhalte, damit man nicht auf einmal mit einer so großen Menge zu kämpfen habe."

cf:
Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.
(De bello Gall. II,5)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Fr 24. Apr 2015, 17:38

marcus03 hat geschrieben:cf:
Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit.
(De bello Gall. II,5)

Super! Aus unerfindlichen Gründen habe ich diese Stelle auf die Schnelle übersehen. Aber dass sich sonst keiner beschwert hat, gibt mir zu denken ...

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » So 26. Apr 2015, 16:23

Vielen Dank für eure Hilfe.

Könnte ich es auch so sagen?

Theophrastus dicitur moriens naturam accusavisse, quod bestiis, quarum id nihil interesset, vitam diuturnam dedisset, hominibus vitam tam exiguam dedisset, quamquam eorum maxime interest.

Sind da jetzt noch Fehler?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » So 26. Apr 2015, 21:30

Stimmt dann folgende Lösung auch?

Caesar Diviciacum docuit, quanto rei publicae et communis salutis intersit copias hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore pugnandum sit.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » So 26. Apr 2015, 21:55

quantum

cf: nihil/multum interest
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste