Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mai 2015, 12:16

vitiosae ist doch nur ein anderes Wort. Nach KNG passt es so zu aeternitati, oder ?
Warum solltest du noch etwas ändern ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 8. Mai 2015, 12:19

Ich dachte weil peccanti ein PPA ist und vitiosae nur ein Adjektiv ...
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mai 2015, 12:24

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/peccans?hl=peccans

Es ist formal ein PPA, wird aber auch wie ein Adjektiv verwendet. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Di 12. Mai 2015, 22:03

Vielen Dank für die Antwort. Das hat mir wirklich sehr geholfen :)

Ich habe hier noch weitere Sätze, bei denen ich mir nicht ganz sicher bin. Es wäre schön, wenn sie jemand kontrollieren könnte. Ich bin mir bei 1,2 und 4 recht sicher, aber bei 3 hab ich keine Ahnung. Hab auch zwei verschiedene Möglichkeiten. Geht das überhaupt mit AcI? Und wenn ja, brauch ich dann eventuell sogar Inf. Futur, weil es sich ja auf die Zukunft bezieht? Würde mich über eure Hilfe freuen.

1) Lykurg sagte, er habe die Gesetze von Apollon selbst empfangen.
2) Sie glaubten, meine Rückkehr nicht durch die Stimmen des Volkes, sondern durch Ströme von Blut verhindern zu müssen.
3) Wir haben geschworen, den Gesetzen des Staates treu zu sein.
4) Lykurg hat verboten, die Stadt Sparta durch Mauern zu befestigen.


1. Lucurgus dixit se ipsum legibus Apollinis accipere.

2. Crediderunt eos prohibere debere me redire non vocibus populi, sed flumina sanguinis.

3. Iuravimus nos legibus rei publicae fidelem esse.
Iuravimus legibus rei publicae fideles esse.

4. Lucurgus prohibuit, ne urbs Sparta muribus muniret.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Tiberis » Mi 13. Mai 2015, 02:18

ninette hat geschrieben:1) Lykurg sagte, er habe die Gesetze von Apollon selbst empfangen.
2) Sie glaubten, meine Rückkehr nicht durch die Stimmen des Volkes, sondern durch Ströme von Blut verhindern zu müssen.
3) Wir haben geschworen, den Gesetzen des Staates treu zu sein.
4) Lykurg hat verboten, die Stadt Sparta durch Mauern zu befestigen.


1. Lucurgus dixit se ipsum legibus Apollinis accipere.
leider ziemlich daneben. es muß heißen: Lycurgus dixit se leges ab Apolline ipso accepisse. ("selbst" bezieht sich natürlich auf Apoll, nicht auf Lykurg)

2. Crediderunt eos prohibere debere me redire non vocibus populi, sed flumina sanguinis.
hier lauert die germanismusgefahr! die "stimmen des volkes" sind nicht voces, sondern suffragia (abstimmung!), die "ströme von blut" drückt man lateinisch aus durch "multo sanguine". > non suffragiis populi sed multo sanguine me reditu sibi prohibendum esse censebant



3. Iuravimus nos leges rei publicae servaturos (esse) .



4. Lucurgus prohibuit, ne urbs Sparta muribus muniret.

durch mäuse ?? :lol:
außerdem passiv! > Lycurgus interdixit, ne oppidum Lacedaemoniorum (vel: Lacedaemo oppidum) moenibus muniretur.
oder: L. vetuit oppidum Lacedaemoniorum moenibus muniri
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mai 2015, 07:03

2. Originalstelle:

illi meum reditum non populi Romani suffragiis sed flumine sanguinis intercludendum putaverunt.

http://latin.packhum.org/loc/474/19/1/2651-2668#1
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Mi 13. Mai 2015, 09:25

Danke für die Hilfe, ich habe allerdings noch ein paar Fragen.

Zu 1) Warum muss hier Inf. Perfekt verwendet werden? Inf. Präsens drückt doch aus, dass es gleichzeitig passiert und wenn ich am Anfang dixit habe, dann sagt das ja, dass beides in der Vergangenheit war..

zu 2) Würde mein Satz trotzdem stimmen, wenn ich einfach nur die falschen Vokabeln ersetze oder ist er von der Struktur her falsch? (Crediderunt eos prohibere debere me redire non suffragiis populi, sed multo sanguine.)

Zu 3) Könnte ich auch sagen: Iuravimus nos leges rei publicae fidelem futuros esse.

Zu 4) Stimmt es so auch? Möglichkeit 1: Lucurgus prohibuit, ne urbs Spartae moenibus muniretur.
Möglichkeit 2: Lucurgus prohibuit urbs Spartae moenibus muniri. Geht es bei Möglichkeit 2 trotzdem mit prohibuit oder muss ich hier zwingend ein anderes Verb nehmen? Prohibere steht ja eigentlich mit Finalsatz..

Wäre schön, wenn mir jemand die Verständinsfragen noch beantworten könnte. Danke!
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Zythophilus » Mi 13. Mai 2015, 09:37

@ 1: Der Empfang der Gesetze liegt vor dem dixit; daher Inf.Perf.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16818
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mai 2015, 12:17

Crediderunt se prohibere debere meum reditum/ me redeuntem non suffragiis populi, sed multo sanguine.

Iuravimus nos in leges/ legibus rei publicae fidelem futuros esse/ fore.

Lucurgus prohibuit urbem Spartae moenibus muniri.
(prohibere mit ACI ist wohl eher selten).

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prohibeo?hl=prohibeo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Tiberis » Mi 13. Mai 2015, 23:58

Iuravimus nos in leges/ legibus rei publicae fideles futuros esse/ fore.

Lycurgus prohibuit urbem Spartam moenibus muniri.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 14. Mai 2015, 15:52

Vielen Dank!

Zu 2) Ist "me redire" falsch? Das heißt ja "dass ich zurückkehre" und ist doch somit das gleiche wie "meine Rückkehr", oder? Wieso kann ich hier ein PPA (me redeuntem) benutzen? Das verstehe ich nicht ganz..

Zu 3) Was ist der Unterschied zwischen futuros esse und fore?

Zu 4) Lycurgus prohibuit, ne urbs Spartae moenibus muniretur.
Muss es nicht heißen: Sparta
Erinnert ihr euch noch an diesen Satz:
Scipio wurde infolge der Unterwerfung Africas der Beiname Africanus gegeben.
Scipioni Africa subdita cognomen Africani datum est. Meine Dozentin hat gemeint, dass wir nicht Africani sagen dürfen, sondern Africanus. Dann müsste es doch in diesem Beispiel auch Sparta heißen und nicht Spartae, oder?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Do 14. Mai 2015, 16:07

Der ACI "me redire" sollte auch möglich sein.

3) fore kann man für alle Formen von futurum esse verwenden.

4) Warum der explikative Gen. hier nicht geht, weiß ich leider nicht.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Medicus domesticus » Do 14. Mai 2015, 16:22

marcus03 hat geschrieben:4) Warum der explikative Gen. hier nicht geht, weiß ich leider nicht.

Hallo marcus03,
Vgl. dazu BS §290 (1) Anm. [und auch § 272 (2); Anm.1] über den Genetivus epexegeticus:
Ein geographischer Gattungsname kann nicht einen geographischen Eigennamen regieren. Hier herrscht immer das appositive Verhältnis; es heißt also immer urbs Roma ...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7235
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 14. Mai 2015, 16:27

Danke!

3) Das heißt, dass ich eigentlich für den Inf. Futur von esse immer fore nehmen kann und es stimmt? Das ist ja super, dann kann man echt viele Fehler vermeiden.

4) Ich bin mir auch nicht sicher, aber ich dachte, dass es eventuell das gleiche Problem ist wie bei dem anderen Beispiel. Es soll ja nicht "die Stadt der Spartaner", sondern "die Stadt Sparta" heißen..

5) Darius befahl Histiaeus, nach Sardes zu kommen.
Dareus Histiaeo imperavit, ut … veniret. Stimmt das bis dahin? Ich bin mir nicht sicher, wie ich "nach Sardes" ausdrücken soll, weil ich nicht weiß, was es im Lateinischen heißt und es nirgends finde. Dann weiß ich leider auch nicht, ob es eine große Stadt (mit in) oder eine kleine Insel (ohne in) ist.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 14. Mai 2015, 16:51

Zu 5): Schon nach "Sardes" gegoogelt oder in die Wikipedia geschaut? Das ist eine antike Stadt in der Türkei östlich von Izmir. Findet man auch im Georges.

Zu 4): Mal ehrlich: wozu setzt ihr "urbem" dazu? Spartam haben die Römer ohne nähere Begriffsbestimmung verwendet. Dass Sparta eine Stadt war, gehörte damals zur Allgemeinbildung. "Spartam" war also richtig, niemand hat "urbem Spartae" gesagt.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

VorherigeNächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste

cron