Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 14. Mai 2015, 17:15

4) Es muss doch Sparta heißen, wenn ich diese Konstruktion hier verwende, oder?
Lycurgus prohibuit, ne urbs Sparta moenibus muniretur.

5) Ich hab es im Georges nicht gefunden. Wärst du so nett und könntest mir den Link geben?

6) Die Perser meinten, es werde für sie ein Leichtes sein, die kleine Anzahl der Athener zu besiegen.
Persae putaverunt eos faciliter numerum parvum Atheniensium superare fore.

7) Der Anführer der Römer hoffte, Jupiter werde seinen Truppen, nicht den Feinden den Sieg geben.
Dux Romanorum speravit Iovem copiis suis, non hostibus / inimicis victoriam daturum esse.

8) Es wird überliefert, dass als erste Thrasymachos und Gorgias Wörter kunstvoll aneinandergefügt haben.
Verba Thrasymachi et Gorgiae prima artificiose coniuncta fuisse traduntur.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ille ego qui » Do 14. Mai 2015, 17:21

urbem Spartae (gen.) wohl wirklich nicht, aber der geografische überbegriff (urbs, flumen) als Apposition findet sich häufig (in urbe Roma etc.), oft ganz "überflüssig". das ist geradezu eine lateinische Sprachsitte ;)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 14. Mai 2015, 17:37

ninette hat geschrieben: urbs Sparta

Ich sagte es glaube ich schon: Der Zusatz "urbs" wird von den Römern bei Sparta NICHT verwendet. Das meinte ich ernst.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 14. Mai 2015, 17:40

ninette hat geschrieben:5) Ich hab es im Georges nicht gefunden. Wärst du so nett und könntest mir den Link geben?

Ich habe hier einen - nein zwei - Georgeseditionen auf Papier (würde ich Dir auch empfehlen). Die kann ich schlecht verlinken. Schau einfach unter "Sardes" oder "Sardis".

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon RM » Do 14. Mai 2015, 17:41

ninette hat geschrieben:6) Die Perser meinten, es werde für sie ein Leichtes sein, die kleine Anzahl der Athener zu besiegen.
Persae putaverunt eos faciliter numerum parvum Atheniensium superare fore.

Eher "se parvum numerum Atheniensium facile superaturos esse".

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 14. Mai 2015, 18:47

Danke für eure Unterstützung.

5) Sardīs, ium, Akk. īs, f.
Dareus Histiaeo imperavit, ut in Sardis veniret. Stimmt das so?

6) Was ist heute mit mir los? :D Natürlich muss es se heißen, das weiß ich eigentlich. Vielen Dank!
Also so: Persae putaverunt se parvum numerum Atheniensium facile superaturos esse.
Ist es falsch, wenn ich anstatt "superaturos esse" "superare fore" schreibe? Und geht "faciliter" auch anstatt "facile" oder nicht?

Wie sieht es mit 7) und 8) aus, sind diese Sätze richtig?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Do 14. Mai 2015, 19:54

ninette hat geschrieben:Ist es falsch, wenn ich anstatt "superaturos esse" "superare fore" schreibe? Und geht "faciliter" auch anstatt "facile" oder nicht?


Das ist definitiv falsch. Zur Not ginge noch superaturos fore, aber für diese Konstruktion finde ich nur eine Belegstelle:
http://latin.packhum.org/concordance?q=turos+fore+

ninette hat geschrieben:Verba Thrasymachi et Gorgiae prima artificiose coniuncta fuisse traduntur.


Thrasymachus et Gorgias primi verba artificiose conseruisse traduntur/feruntur.
Es geht um einen aktiven NCI.

cf:
http://latin.packhum.org/loc/474/40/8/2304-2334#8
Zuletzt geändert von marcus03 am Fr 15. Mai 2015, 07:32, insgesamt 2-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Do 14. Mai 2015, 20:55

Danke für die Hilfe!

Ich habe noch einen Satz, der mir allerdings ziemlich Schwierigkeiten bereitet.

9) Als er sah, dass er von Bergen und Truppen der Feinde eingeschlossen war und dass es keine Hoffnung mehr auf Flucht und Hilfe für ihn gab, glaubte er, dass es das Beste sei, in dieser Lage das Kriegsglück zu versuchen, und beschloss, möglichst bald mit Antonius zu kämpfen.

Videns se ab montibus et copiis inimicorum clausum fuisse et nullam spem fugae et auxiliae ei fuisse credidit se … et constituit se quam brevissime cum Antonio pugnare.

Mittendrin hab ich keine Idee mehr..
Wie sieht es mit dem Teil aus, den ich bisher habe?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Mai 2015, 06:24

Videns se ab montibus et copiis inimicorum clausum fuisse et nullam spem fugae et auxiliae ei fuisse credidit se … et constituit se quam brevissime cum Antonio pugnare.

statt EI müsste es SIBI lauten.
clausum fuisse: Ich würde ESSE statt FUISSE nehmen.
constituere: hier nur Infinitiv, keinen ACI bilden

Originalstelle:

sed Catilina postquam videt montibus atque copiis ho-
stium sese clausum, in urbe res advorsas, neque fugae
neque praesidi ullam spem, optumum factu ratus in tali
re fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam
primum confligere.

http://latin.packhum.org/loc/631/1/37/891-903#37
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 15. Mai 2015, 11:46

Danke für die Antwort. Warum würdest du esse anstatt fuisse verwenden?

Könnte man es auch einfach weglassen, dass da nur clausum steht (so ist es ja in der Originalstelle auch). Worin besteht da der Unterschied?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » Fr 15. Mai 2015, 12:02

Würde mein Satz auch so stimmen?

Er ist ein bisschen verändert..

9) Videns se ab montibus et copiis hostium clausum et nullam spem fugae et praesidii sibi fuisse, credidit optimum factu fortunam belli temptare et constituit cum Antonio quam primum pugnare.

Was mir jetzt noch fehlt ist "in dieser Lage". Gibt es da eine bestimmte Redewendung?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Mai 2015, 12:12

ninette hat geschrieben:Warum würdest du esse anstatt fuisse verwenden?


Der übliche Infinitiv ist PPP+esse, wenn man einen vorzeitigen ACI bildet.

Im Original ist das fehlende esse ein Ellipse, die häufig anzutreffen ist.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » So 31. Mai 2015, 18:26

Ich habe noch zwei Fragen:

1) Vieles ist von den Vorfahren über die Verachtung und Geringschätzung der menschlichen Dinge gesagt worden.

Multa a maioribus de contemnendis et despiciendis rebus humanis dicta sunt.

Ich wäre da aber nie drauf gekommen. Ich verstehe auch nicht, warum „rebus humanis“ verwendet wird, bezieht sich das auf das de?

2) Unter den Feldherren waren einige, die die Überquerung des Granicus für sehr gefährlich hielten.

Erant nonnulli inter imperatores, qui transgrediendum Granicum periculosissimum esse putarent. Warum putarent? Das ist ja Konjunktiv..

Wäre schön, wenn mir jemand helfen kann.
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon Zythophilus » So 31. Mai 2015, 18:51

rebus humanis bezieht sich nicht nur auf de, sondern ist der von dieser Präp. abhängige Abl., die beiden Gerundive sind damit übereingestimmt.
Gibt's etwa Probleme mit der Gerundivkonstruktion?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16817
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ist die Übersetzung (D->L) so richtig?

Beitragvon ninette » So 31. Mai 2015, 19:05

Ja genau, ich verstehe nicht, warum hier ein Gerundiv verwendet wird..
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

VorherigeNächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste