Übersetzung (Cicero, senec.)

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Studentin » Mi 22. Jul 2015, 22:31

Hier ist der Text, wäre nett, wenn mir jemad helfen könnte. Er wurde von meiner Dozentin ein wenig verändert. Ich brauch das für die Uni, also bitte nur helfen, wenn ihr euch wirklich sicher seid, dass es stimmt.
Cum complector animo, quattuor reperio causas cur senectus misera videatur: unam, quod avocet a rebus gerendis; alteram, quod corpus faciat infirmius; tertiam, quod privet omnibus fere voluptatibus; quartam, quod haud procul absit a morte. Videamus, quanta et quam iusta una quaeque earum causarum sit. A rebus gerendis senectus abstrahit. quibus? An eis, quae iuventute geruntur et viribus? nullaene igitur res sunt seniles, quae vel infirmis corporibus animo tamen administrentur? nihil igitur afferunt, qui in re gerenda versari senectutem negant; similesque sunt, ut si qui gubernatorem in navigando nihil agere dicant. non faciat ea, quae iuvenes, at vero multo maiora et meliora faciat. non viribus aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio, auctoritate, sententia; quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet. nisi forte ego vobis, qui et miles et consul versatus sum in vario genere bellorum, cessare nunc videor, cum bella non gero; at senatui quae sint gerenda, praescribo et quomodo.


Hier ist meine Übersetzung. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet. Stimmt das so? Habt ihr Verbesserungsvorschläge?

Immer, wenn ich über das Alter nachdenke, finde ich vier Gründe, warum das Alter schlecht zu sein scheint. Erstens, weil es sich von den Taten entfernt, zum anderen weil es den Körper schwächer macht, drittens, weil es fast alle Gelüste raubt, viertens weil es nicht weit vom Tod weg ist.
(Stimmt es, wenn ich hier im Deutschen Indikativ verwende oder muss ich Konjunktiv nehmen (z.B. weil ew nicht weit vom Tod entfernt sei...)? Kann mir das jemand erklären?)

Wir wollen sehen, wie viel und wie gerecht jeder dieser Gründe ist. Das Alter zieht von den Taten weg. Von welchen? Von denen die in der Jugend mit Kräften ausgeführt werden?
Sind also keine Dinge greisenhaft, die sogar trotz der schwachen Körper mit dem Geist verwaltet werden?
(Dieser Satz klingt nicht gut, habt ihr eine bessere Lösung?)

Die, die sagen, dass das Alter sich nicht mit Taten beschäftigt, können nichts einbringen.
Und das ist gerade so, wie wenn sie sagen würden, dass der Steuermann beim Segeln nichts tun würde. Er macht nicht das, was junge Menschen tun, aber dafür macht er größere und ausgezeichnetere (Dinge). Die großen Dinge werden nicht durch Kräfte oder durch Schnelligkeit der Körper, sondern durch einen Plan, durch Ansehen und durch eine Meinung ausgeführt. Das Alter pflegt es diese nicht nur nicht zu rauben, sondern sogar zu vergrößern. Es müsste denn sein, dass ich euch, der sowohl als Soldat als auch als Konsul beschäftigt war, untätig zu sein scheine, weil ich keine Kriege führe: Aber ich schreibe dem Senat die Dinge vor, die ausgeführt werden müssen und auf welche Weise (sie ausgeführt werden müssen).
Zuletzt geändert von Studentin am Do 23. Jul 2015, 08:34, insgesamt 1-mal geändert.
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Studentin » Mi 22. Jul 2015, 22:32

Der erste Abschnitt geht noch (bin mir aber wegen dem Konjunktiv nicht sicher), aber ab dem zweiten Abschnitt bin ich mir bei manchen Sätzen sehr unsicher..
Zuletzt geändert von Studentin am Do 23. Jul 2015, 08:36, insgesamt 2-mal geändert.
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Studentin » Do 23. Jul 2015, 08:10

Ich brauche dringend eure Hilfe! Wäre schön, wenn mir noch jemand antworten könnte. Ich bin etwas knapp dran, brauche es nachher schon. Konnte es leider nicht früher posten, weil ich mich mit solchen Übersetzungen immer sehr schwer tue..
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 09:13

Immer, wenn ich über das Alter nachdenke, finde ich vier Gründe, warum das Alter beklagenswert zu sein scheint. Erstens, weil (angeblich) es von der Vollbringung von Taten abhält, zum anderen weil es den Körper schwächer macht, drittens, weil es fast alle Gelüste/Vergnügungen raubt, viertens weil es nicht weit vom Tod weg ist. (Der Konjunktiv drückt aus, dass es sich um vermeintliche Gründe handelt.)
Wir wollen sehen, wie bedeutend und wie berechtigt ein jeder dieser Gründe ist. Das Alter hält von Taten ab. Von welchen? Etwa von denen die in der Jugend und zwar mit Kräften vollbracht werden?
Gibt es also keine Dinge für alte Leute, die sogar trotz eines schwachen Körpers dennoch mit dem Geist getan werden (können). (konsekutiver Nebensinn)?
Die, die sagen, dass das Alter sich nicht mit Taten beschäftigt, führen folglich nichts an.
Und sie ähneln denen, die behaupten, dass der Steuermann beim Segeln nichts tue . Er macht wohl (Potentialis) nicht das, was junge Menschen tun, aber dafür macht/leistet er wohl weit Bedeutenderes und Besseres. Die großen Dinge werden nicht durch Kräfte oder durch Schnelligkeit des Körper (im Dt. besser Sing.), sondern durch Überlegung, durch Ansehen und durch Urteilsvermögen ausgeführt. Das Alter pflegt es dieser nicht nur nicht beraubt zu werden, sondern sogar durch sie an Bedeutung zu gewinnen. Es müsste denn sein, dass ich euch, der sowohl als Soldat als auch als Konsul mit unterschiedlichen Formen von Kriegen beschäftigt war,jetzt untätig zu sein scheine, wo ( cum temp.) ich keine Kriege führe: Aber ich gebe dem Senat Anweisung, was zu tun und wie es zu tun ist.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Studentin » Do 23. Jul 2015, 09:26

Vielen Dank für die Hilfe! :)
Auf dich ist einfach immer Verlass. Danke.

Also brauche ich den Konjunktiv nicht zu übersetzen, weil man ja weiß, dass das in Wirklichkeit auch so ist oder?

Ist es nicht ein konzessiver Nebensinn?

Was ist mit "führen folglich nichts an" gemeint?

Bei dem Satz mit dem Seemann hatten wir vorgegeben: Das ist gerade so wie wenn sie sagen würden..
Das stand unten bei den Hilfen.. Wie führe ich den Satz am besten fort, wenn ich damit anfangen soll?

augeri ist doch Passiv, muss ich das dann nicht übersetzen?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 09:52

marcus03 hat geschrieben:Immer, wenn ich über das Alter nachdenke


Dies ist wohl eine sehr freie und auch richtige Übersetzung, offensichtlich weil sie sich auf den Text davor bezieht. Wenn man aber nur den vorliegenden Text hat, so steht da nur "complector animo"
( Ego senex eas res animo complecti nolo, qua de causa non respondi :hairy: )
P.S.
Emoticon recte non est me capillis carente!!!
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 10:02

Studentin hat geschrieben:Also brauche ich den Konjunktiv nicht zu übersetzen, weil man ja weiß, dass das in Wirklichkeit auch so ist oder?


Der Konjunktiv steht auch, weil es um anscheinende Gründe geht ( videatur). Man könnte also durchaus auch im Dt. mit Konj. übersetzen, um die Subjektivität und Einseitigkeit der Gründe auszudrücken. Cicero distanziert sich ja im Weiteren von dieser undifferenzierten Sichtweise.

Studentin hat geschrieben:Ist es nicht ein konzessiver Nebensinn?


res seniles, quae : Dinge von der Art, dass ...

Studentin hat geschrieben:Was ist mit "führen folglich nichts an" gemeint?


Sie nennen keine positiven Aspekte des Alters.


Studentin hat geschrieben:Das stand unten bei den Hilfen.

Wenn dem so ist, sollte deine Übersetzung passen.


Studentin hat geschrieben:augeri ist doch Passiv, muss ich das dann nicht übersetzen?

vermehrt werden = an Bedeutung gewinnen
Die Konstruktion ist hier inkonzinn. quibus orbari/ quibus augeri (abl. separat./abl. instrum.)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Studentin » Do 23. Jul 2015, 10:32

Danke, jetzt ist mir alles klar. Wie soll ich animo complector sonst übersetzen?
Studentin
Aedilis
 
Beiträge: 100
Registriert: Sa 20. Dez 2014, 01:28

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 10:39

c) mit dem Geiste umfassen, zusammenfassen, in seinem ganzen Umfange übersehen, -erfassen, -auffassen u. begreifen, gew. m. Abl. animo, cogitatione,

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/comp ... complector

Ich würde frei übersetzen : intensiv nachdenken :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11381
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung (Cicero, senec.)

Beitragvon Prudentius » Do 23. Jul 2015, 15:51

Der Konjunktiv steht auch, weil es um anscheinende Gründe geht ( videatur). Man könnte also durchaus auch im Dt. mit Konj. übersetzen, um die Subjektivität und Einseitigkeit der Gründe auszudrücken. Cicero distanziert sich ja im Weiteren von dieser undifferenzierten Sichtweise.


Hallo Marcus,
ich würde das lieber unter das grammatische Stichwort "indirekte Rede/oratio obliqua" und "innerlich abhängig" stellen: Nebensätze stehen im Konjunktiv; mit dem videtur drückt er ja aus, dass er eine fremde Meinung wiedergibt, die Abwertung des Alters, die er ablehnt. Der Konjunktiv ist also im D. angebracht.

Ich glaub, man kann dich nicht davon abbringen, einfach die fertige Ü. von vorn bis hinten herzusetzen; die Studentin bekommt ja gar nicht mit, was überhaupt richtig und falsch war.

"Gelüste/Vergnügungen": Freuden.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste