Salvete!
Ich bin bei der Properzlektüre auf ein kleines Problem gestoßen.
aspice ut in toto nullus mihi corpore surgat
spiritus admisso notus adulterio.
Das Problem liegt bei "admisso notus adulterio". Im Kommentar von Rothstein steht zunächst, dass notus hier im aktiven Sinne zu verstehen ist. Das leuchtet mir noch ein. Allerdings weiß ich nicht, wie ich die Ablative "admisso adulterio", die Rothstein einfach als freien Ablativ bezeichnet, unterbringen soll.
Übersetzungsvorschlag: "Schau, dass sich mir am ganzen Körper kein Atemzug (?) erhebt, der verrät ..."?
Handelt es sich dabei um einen abl. abs.? Wie würde die wörtlichste Übersetzung lauten?
Vielen Dank!
Valete
Psychopompos