Dativus finalis deutsch - lateinisch

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Matthaeus » Mi 23. Sep 2015, 23:36

Salvete!

Der ins Lateinische zu übersetzende Satz lautet:

Täglich wuren mehr Baumstämme herbeigeschafft zum Schutze der Stadt (...)

Ich habe daraus gemacht: in dies plures trunci urbi praesidio apportabantur

Die Lösung sagt nun allerdings in dies plures trunci arborum apportabantur praesidio urbis.

Müsste die Stadt nicht im Dativus commodi stehen, also wem zum Schutze herbeischaffen?

Grüße! :)
cura deum fuerunt olim regumque poetae
praemiaque antiqui magna tulere chori.

Ov. ars 3, 405-406
Benutzeravatar
Matthaeus
Propraetor
 
Beiträge: 178
Registriert: Di 14. Aug 2007, 21:40
Wohnort: Münster

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Christophorus » Do 24. Sep 2015, 00:00

Wenn man deinen lateinischen Satz wieder zurückübersetzt, käme dann ja eher "der Stadt zum Schutz" als "zum Schutz der Stadt" heraus - inhaltlich ist es aber das gleiche.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon medicus » Do 24. Sep 2015, 07:39

@Matthaeus: Dein Problem ist entstanden, da im Deutschen der Genitiv und Dativ von "Stadt" gleich sind. Im deutschen Satz muss man fragen: "Zum Schutz wessen"?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Matthaeus » Do 24. Sep 2015, 11:55

Achso, leuchtet ein, vielen Dank!
cura deum fuerunt olim regumque poetae
praemiaque antiqui magna tulere chori.

Ov. ars 3, 405-406
Benutzeravatar
Matthaeus
Propraetor
 
Beiträge: 178
Registriert: Di 14. Aug 2007, 21:40
Wohnort: Münster

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon ille ego qui » Sa 26. Sep 2015, 10:37

ich wäre hier vorsichtig mit dem dativus finalis. der prototypische d.f. ist ja mit "esse" verbunden.
ich empfehle hier eher eine finale konstruktion:
"damit ... geschützt wird" (ut)
"die ... schützen sollten" (finaler konjunktiv)
oder
urbis tuendae causa.

in anderen zusammenhängen sind als übersetzung für "zu" auch in/ad bzw. ablativ des begleitenden nebenumstandes ("hoc factum est (cum) magno meo gaudio") denkbar.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Prudentius » So 27. Sep 2015, 07:18

auxilio mittere/venire ist ganz gebräuchlich, dazu passt praesidio mittere.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon ille ego qui » So 27. Sep 2015, 08:52

das passt hier aber weniger, oder?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Tiberis » So 27. Sep 2015, 12:29

ille ego qui hat geschrieben:urbis tuendae causa.

ich bin mir nicht so sicher, optime Christiane, ob tueri hier das passende wort ist. natürlich, es heißt "schützen", aber doch im sinne von "e.s. im auge haben, sein augenmerk auf e.s. legen" u.dgl.
die herbeigeschafften baumstämme sind dazu aber wohl kaum in der lage :D . anders verhielte es sich, wenn der satz lauten würde: XY ließ baumstämme herbeischaffen, um die st. zu schützen. dann bezöge sich "schützen" eindeutig auf eine person und nicht auf die baumstämme.
ich würde also eher urbis muniendae causa (o.ä.) sagen.
dennoch ist auch dat. finalis (urbi muniendae) absolut ok.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon ille ego qui » So 4. Okt 2015, 14:41

auch "praesidio urbis"?

übrigens hatte ich mir gedacht, dass ein bezug auf das logische Subjekt des passivsatzes durchaus natürlich wäre - aber "muniendae" gefällt mir natürlich wunderbar.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6882
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Dativus finalis deutsch - lateinisch

Beitragvon Zythophilus » So 4. Okt 2015, 14:55

Mir gefällt die Konstruktion generell nicht, obwohl es den Dat.fin. bei praesidium natürlich gibt. Ist aber nicht praesidium eher ein Schutz, der aus Personen besteht? Ich würde quibus urbs muniretur schreiben.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16818
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste