Ovid, epistulae

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid, epistulae

Beitragvon marcus03 » Mi 18. Nov 2015, 19:19

turpe sequi casum et Fortunae accedere amicum
et, nisi sit felix, esse negare suum.

2 Fragen:

-accedere scheint wenig Sinn zu machen. Es wird auch cedere und anderes überliefert.
Wenn accedere richtig ist, wie ist dann zu übersetzen ?

- Warum kann amicum vor et stehen ? Es gehört doch sinngemäß in den letzten Satzteil mit negare ? :?

Eine möglichst wörtl. Übersetzung wäre nett. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon Prudentius » Mi 18. Nov 2015, 19:58

"Schändlch ist es, dem Zufall nachzulaufen und der Fortuna (als Bittsteller/Freund) zu nahen
und, wenn sie nicht gewogen ist, zu sagen, sie sei einem feindlich."

accedere passt zu sequi, es ist das Ziel, sequi die Vorbereitung.

Stellung des et: solche Umstellungen gehören zur Dichtersprache, "variatio", Vermeidung des Alltäglichen; zur Not lässt es sich aber auch nach vorn konstruieren (?).
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon marcus03 » Mi 18. Nov 2015, 20:22

Prudentius hat geschrieben:wenn sie nicht gewogen ist, zu sagen, sie sei einem feindlich."


Es geht doch um den unglücklichen Ovid, der sich an einen Freund wendet.
Dieser Teil muss etwas anderes bedeuten. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon iurisconsultus » Mi 18. Nov 2015, 21:47

marcus03 hat geschrieben:turpe sequi casum et Fortunae accedere amicum
et, nisi sit felix, esse negare suum.

Auf den ersten Blick ungefähr so: dass es schändlich ist, seinem Schicksal zu folgen, sich an das Glück zu wenden und seinen Freund zu vernachlässigen, wenn er nicht glücklich ist.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon Tiberis » Do 19. Nov 2015, 00:08

im hinblick auf die vorhergehenden verse (Ex Ponto 2,6,19ff) erscheint mir nur folgende übersetzung sinnvoll:
" schändlich ist es, dem zufall zu folgen und sich als freund Fortunas (= in opportunistischer absicht) zu nähern, und zu leugnen, sein freund zu sein - außer wenn es ihm gut geht."
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon marcus03 » Do 19. Nov 2015, 08:18

iurisconsultus hat geschrieben:seinen Freund zu vernachlässigen,


negare = vernachlässigen ? :?
Kann es sein, dass du das mit neglegere verwechselt hast ?

Mittlerweile gibt es eine weitere, interessante Interpretation:

„Schändlich <ist es> (turpe), sich vom zufälligen Ausgang einer Sache leiten zu lassen (sequi casum) und (et) dem Schicksal (fortunae) zu überlassen (cedere) den Freund (amicum) und (et), wenn er nicht (nisi) vom Glück begünstigt sein sollte (sit felix), zu leugnen, dass es der eigene <Freund> ist (esse negare suum).“?

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=33260#9
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ovid, epistulae

Beitragvon Tiberis » Do 19. Nov 2015, 19:06

marcus03 hat geschrieben:gibt es eine weitere, interessante Interpretation:

.. die allerdings von cedere (aber nicht von accedere) ausgeht.
wie es mit accedere zu übersetzen ist, habe ich oben geschrieben. du scheinst es leider übersehen zu haben.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste