superare

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

superare

Beitragvon marcus03 » So 13. Dez 2015, 12:58

Non iam sustineri potest superbia Graecorum [a nobis] superata.


Das wurde von jemandem so übersetzt:

„Der Stolz [der röm. Jugend] auf die Griechen [die griech. Philosophen und Rhetoren, die Rom überschwemmten] kann nicht mehr ertragen werden, da er von uns übertrieben worden ist.“

Stimmt diese Interpretation von superare ? Im Georges kann ich diese Bedeutung nicht erkennen.
Gibt es vergleichbare Stellen ? :?

Kann man superbia mit gen. obiect. in diesem Sinn überhaupt verwenden ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11474
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: superare

Beitragvon Prudentius » So 13. Dez 2015, 22:06

Der Satz heißt ganz anders, würde ich sagen: "Der Hochmut der Griechen kann nicht mehr ertragen werden, da er doch von uns überwunden wurde", (überwunden politisch oder geistig).

Gen. obj. nur bei Verbalsubstantiven, Objekte verdanken sich ja Verben; superbia ist kein solches.

So sahen ja die Römer ihr Verhältnis zu den Gr.: imitaio - aemulatio - superatio, eine Stufenleiter.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: superare

Beitragvon Tiberis » So 13. Dez 2015, 22:52

nur der kontext könnte klarheit schaffen. aber ist das denn überhaupt ein satz eines antiken autors?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: superare

Beitragvon Zythophilus » So 13. Dez 2015, 23:01

Die Diskussion um den Satz stammt von hier http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=33353
Eine Quelle finde ich nicht, der Satz dürfte eher aus einem modernen Übungstext mit Cato als Thema stammen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: superare

Beitragvon Tiberis » So 13. Dez 2015, 23:49

das war auch meine vermutung. in diesem fall würde ich allerdings davon ausgehen, dass "superata" , das sich ja nur auf superbia beziehen könnte, schlichtweg falsch ist und es vielmehr "superatorum" (> Graecorum) heißen müsste. alles andere scheint mir keinen sinn zu ergeben.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: superare

Beitragvon etrusker » Mo 4. Jan 2016, 17:49

marcus03 hat geschrieben:Non iam sustineri potest superbia Graecorum [a nobis] superata.


Das wurde von jemandem so übersetzt:

„Der Stolz [der röm. Jugend] auf die Griechen [die griech. Philosophen und Rhetoren, die Rom überschwemmten] kann nicht mehr ertragen werden, da er von uns übertrieben worden ist.“

Stimmt diese Interpretation von superare ? Im Georges kann ich diese Bedeutung nicht erkennen.
Gibt es vergleichbare Stellen ? :?

Kann man superbia mit gen. obiect. in diesem Sinn überhaupt verwenden ?


ich verstehe diese übersetzung ehrlich gesagt nicht so recht- wenn man eine enallage annimmt, kann man den satz doch viel einfacher übersetzen mit: "Der Hochmut der von uns besiegten Griechen kann nicht länger aufrechterhalten werden." -
Benutzeravatar
etrusker
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Do 10. Dez 2015, 10:35


Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste