Konstruktionsüberprüfung

Das Forum für professionelle Latinisten und Studenten der Lateinischen Philologie

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon marcus03 » Fr 1. Apr 2016, 17:09

AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM BONO ANIMO AGERE NE DESINAS

AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM FORTITVDINE TVA CONFISUS AGEQUE PERGE.

Das Markierte kommt mir seltsam vor. Kann man im Rel.satz sunt so einfach weglassen (dat. fin.).
Relativsätze ohne explizites Prädikat: Gibt es sowas überhaupt?
Kann quae zugleich Akk. und Nom. sein?

Es soll eine Übersetzung sein für:

Kämpfe für das, was Du liebst, gehe Selbstbewusst durch das Leben und bleibe dabei Selbstbewusst.

Findet ihr die vorgeschlagene Ü. inhaltlich zutreffend? Sie stammt nicht von mir.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon romane » Fr 1. Apr 2016, 18:11

pro aliquo propugnare
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Tiberis » Mi 6. Apr 2016, 20:23

marcus03 hat geschrieben:AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM BONO ANIMO AGERE NE DESINAS

AD QUAE TIBI CORDI CONTENDEQUE VITAM FORTITVDINE TVA CONFISUS AGEQUE PERGE.


beide "übersetzungen" sind schlicht falsch.
ad 1) das -que hängt am falschen wort (wenn schon, dann vitamque);
die verbindung -que - ne ist unüblich; besser jedenfalls : nec
kämpfen für = contendere pro
die ellipse von sunt ist auch nicht nachvollziehbar

ad 2) fortitudini tuae
agere perge
im übrigen s.o. ad 1)

:shock:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon marcus03 » Do 7. Apr 2016, 07:01

Tiberis hat geschrieben:beide "übersetzungen" sind schlicht falsch.


Vllt. könntest du noch etwas sagen zu : contende ad quae tibi cordi (sunt)

Kann hier das Demonstrativum ea ausfallen? Ich kann mir nicht vorstelllen, dass quae Akk. nach ad und zugleich Nom., weil Subjekt des Rel.satzes, sein kann. Diese Behauptung steht immer noch ungeklärt im Raum. Wenn ja, gibt es dafür eindeutige Belege?


Gratias praemitto.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Tiberis » Do 7. Apr 2016, 11:23

marcus03 hat geschrieben: Ich kann mir nicht vorstelllen, dass quae Akk. nach ad und zugleich Nom., weil Subjekt des Rel.satzes, sein kann

das geht so auch sicher nicht, ganz abgesehen von der unmöglichen verbindung contendere+ad.
kämpfe für das was du liebst = z.b. : pro iis rebus pugna, quae tibi cordi sunt
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon marcus03 » Do 7. Apr 2016, 11:45

Ich hoffe, dass das auch der Autor dieser Übersetzung (ein Forumsmitglied) liest. Er beharrt nämlich partout auf ihrer Richtigkeit/Möglichkeit.

Bei contendere ad verweist er auf:

m. ad u. Akk., losstreben auf usw., eifrig streben, -ringen nach usw., ad salutem, Caes.: ad victoriam, Auct. b. Hisp.: maximis laboribus et periculis ad summam laudem gloriamque, Cic.: ad ultimum animo, Cic.: ad ea rectis studiis, Cic. (Georges)


PS:
Das Ganze hat zu einer schlimmen, unsäglichen Auseinandersetzung alio in foro geführt, auf die ich nicht weiter eingehen will. Ich hoffe, du hast sie nicht mitbekommen. Du wärst zurecht entsetzt.

Vielen Dank nochmal für deine kompetente Auskunft.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11400
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon consus » Do 7. Apr 2016, 14:14

Marcus03 und Tiberis einen Gruß zuvor!
Habe erst jetzt die weitere Erörterung zu diesem Thema gelesen. Eine persönliche Anfrage von Marcus beantwortete ich auf folgende Weise:
"Der Satz „Kämpfe für das, was Du liebst, gehe selbstbewusst durch das Leben und bleibe dabei selbstbewusst“ ist nicht gerade ein Prachtexemplar aus der Sammlung von Spruchweisheiten; welchen Sinn hat denn der dritte Imperativ „und bleibe dabei selbstbewusst“, nachdem es schon davor hieß, dass man selbtbewusst durch das Leben gehen soll? Auch mit den lateinischen Formulierungen kann ich mich nicht zur Gänze anfreunden. Nun denn:
1. Anweisung:
Ad quae tibi cordi contende] d.h. contende ad ea, quae tibi cordi sunt. Die Ellipse von sunt ist möglich; auch das Fehlen des Bezugswortes ea vor quae ist grundsätzlich nicht unmöglich (vgl. Cic. Att. 5, 11, 6: Nunc redeo ad quae mihi mandas); ich würde aber hier, so sagt mein Sprachgefühl, nicht darauf verzichten, da quae im vorliegenden Relativsatz Nominativ und nicht wie in Ciceros Satz Akkusativ ist.
Das an contende angehängte –que lässt nur die Deutung „et contende“ zu, was offenbar sinnlos ist; denn womit sollte contende verbunden werden?
2. Anweisung:
und gehe selbstbwusst (beharrlich) durch das Leben] constanterque vitam age fiduciae plenus tui.
Zusammenfassung (bitte nur als Vorschlag auffassen!):
Contende ad ea quae tibi cordi sunt constanterque vitam age fiduciae plenus tui.
"Strebe nach dem, was dir lieb und wert ist, und führe beharrlich dein Leben voller Selbstvertrauen."
Es gibt sicher auch noch andere Übersetzungsmöglichkeiten."

Ich glaube, wir stimmen völlig darin überein, dass die beiden uns ursprünglich vorgelegten lateinischen Versionen falsch sind. Quid plura?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Medicus domesticus » Do 7. Apr 2016, 14:21

Im albertmartin-Forum ist ein Kampf zwischen 2 Beteiligten ausgebrochen, so dass ich als Admin Mühe hatte, die beiden im Zaum zu halten. Endlich ist dort Ruhe eingekehrt. Keiner der Erfahrenen wollte mehr antworten, deine Antwort, Conse, ist auch eingeflossen. ad quae als Nom. und Akk. zum Satz war eh schon kaum zu begründen. Die Sachlage war eigentlich schon klar, nur die Streithähne, die hier beide Forumsmitglieder sind, konnte ich kaum bändigen.. :shock: Hier kann man das wenigstens ruhig besprechen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Tiberis » Do 7. Apr 2016, 14:36

marcus03 hat geschrieben:Ich hoffe, dass das auch der Autor dieser Übersetzung (ein Forumsmitglied) liest

ein forumsmitglied ? :hairy: lass mich raten: is, qui timore liber est? :D
aber scherz beiseite: die übersetzung ist tatsächlich miserabel. und ja, contendere+ad gibt es schon, aber in anderer bedeutung. so heißt contendere ad victoriam zwar , wenn man so will, "für den sieg kämpfen" im sinne von " sich anstrengen, um den sieg zu erlangen", wobei der sieg quasi das erstrebte ziel ist. ad hat somit durchaus finalen charakter! den vorliegenden satz verstehe ich aber anders: zu "kämpfen für das, was man liebt" bedeutet doch wohl, dass man das, was einem lieb ist, verteidigt. es gilt also nicht ein ziel zu erreichen, sondern bestehendes zu bewahren, genauso wie wenn ich sage: kämpfe für die, die du liebst.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Medicus domesticus » Do 7. Apr 2016, 14:41

Tiberis hat geschrieben:
marcus03 hat geschrieben:Ich hoffe, dass das auch der Autor dieser Übersetzung (ein Forumsmitglied) liest

Einer der beiden Streithähne ist marcus03, der andere ein "Katzenfreund" :hairy:
Ich hoffe, dass sich so etwas nie mehr wiederholt!
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Do 7. Apr 2016, 14:46, insgesamt 3-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7238
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon medicus » Do 7. Apr 2016, 14:42

Tiberis hat geschrieben:is, qui timore liber est?


Ille non est. Ille auctor certe se in fugam recipit. :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon Tiberis » Do 7. Apr 2016, 19:33

Medicus domesticus hat geschrieben:der andere ein "Katzenfreund"

ah, das hätte ich mir denken können. im besagten forum scheint er sich ja schon einen einschlägigen ruf erworben zu haben. :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon consus » Do 7. Apr 2016, 19:51

TIBERI amico suo doctissimo s. p. d. C.
Quae vis subiecta sit verbo contendendi, adeo luculente explicas ut tecum consentiam. - Scribis "die ellipse von sunt ist auch nicht nachvollziehbar". Ignosce quaeso impudentiae meae: Quam ob rem "sunt" detrahendum esse negas?
Vale.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon iurisconsultus » Do 7. Apr 2016, 20:13

Medicus domesticus hat geschrieben:der andere ein "Katzenfreund" :hairy:

Leider kenn ich euch alle zu wenig, um mit diesem Hinweis die richtige Person identifizieren zu können. Schade! :D
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Konstruktionsüberprüfung

Beitragvon consus » Do 7. Apr 2016, 20:23

"Katzenfreund"
Converte modo, optime Iurisconsulte, hanc vocem in Graecum (αἴλουρος + φίλος), et facile, ut opinor, intelleges quis sit iste homo.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Lateinische Philologie



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste