Liebe Lateinfreunde,
beim Lesen von Ciceros Laelius beschäftigen mich weiterhin die Unterschiede zwischen meiner Ausgabe von Powell und anderen Texten. Diesmal geht es um die Interpunktion eines Satzes. In §6 ist gerade das Proömium vorbei und das Gespräch zwischen Laelius und seinen Schwiegersöhnen Fannius und Scaevola beginnt. Gerade ist Laelius' Freund Scipio minor gestorben und Fannius wendet sich an Laelius. Er und Fannius loben Laelius in dieser Passage etwas über den Klee.
Meine Frage bezieht sich auf einen Satz, der in verschiedenen Ausgaben unterschiedlich interpungiert ist. Ich lasse ihn mal ohne Satzzeichen, damit ihr quasi selbst kurz darüber nachdenken könnt, wo ihr sie setzen würdet:
Sunt ista, Laeli; nec enim melior vir fuit Agricano quisquam nec clarior.
Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum te sapientem et appellant et existimant
Mein Übersetzungsvorschlag:
Es ist, wie du sagst, Laelius: und es gab gewiss keinen besseren und berühmteren Mann als Africanus.
Du musst aber davon ausgehen, dass (jetzt) die Augen aller auf dich (allein) gerichtet sind; dich allein nennen sie einen Weisen und dich allein halten sie dafür.
Der Unterschied: Powell setzt einen Doppelpunkt hinter coniectos. Andere Ausgaben interpungieren erst hinter unum (mit einem Semikolon glaube ich). Das führt im Grunde zu zwei unterschiedlichen Textverständnissen: Die einen lesen "die Augen aller sind allein auf dich gerichtet - dich nennen sie ..."; die anderen lesen "die Augen aller sind auf dich gerichtet - dich allein nennen sie ..."
Ich habe Belege für beide Wortstellung, also sowohl für unum te als auch für te unum, in anderen Texten Ciceros gefunden.
Meine Vermutung: Ich finde beide Möglichkeiten, den Text zu verstehen, plausibel. Da die Texte zu Ciceros Zeiten im Grunde (fast) keine Interpunktion hatten, mussten sie den zeitgenössischen Lesern zweideutig vorkommen und das musste Cicero auch klar sein. Ich würde das an dieser Stelle für ein Apokoinu halten und das unum auf beide te beziehen. In der deutschen Übersetzung würde ich entsprechend auch 2x allein schreiben.
Was haltet ihr davon?